Su di un livello |
Bellino, Giulia (2024) Tradurre l'umorismo: proposta di sottotitolaggio di una puntata della serie TV comica Ghosts. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Fabbri, Chiara (2024) Mine vaganti: proposta di sottotitolaggio e analisi in ottica di genere e queer. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Frascella, Caterina (2024) Entitled to translate - Analisi delle traduzioni italiane dei titoli di serie televisive dagli anni Novanta a oggi. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Barbieri, Margherita (2024) Analisi dell'adattamento della terminologia videoludica nel film Ready Player One. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Bugnoli, Federica (2024) LA LOCALIZZAZIONE DEI VIDEOGIOCHI - Da Spacewar! a The Elder Scrolls Online. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Casadio, Elisa (2024) Doppiaggio e taboo humour, il caso della sitcom animata I Griffin. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Cavazzoni, Giorgia (2024) "[tutti, a ritmo]: Pito de Betis!": proposta di sottotitolazione del sesto episodio della serie Aletheia 3300 - Anime nell'Universo di Itrhon per il pubblico non udente italiano. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Lombardi, Linda (2024) Il nuovo paradigma della sottotitolazione automatica: una valutazione dei sottotitoli generati da Matesub su materiali news. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Martucci, Alessia (2024) Tradurre l’umorismo verbale e il tabù: analisi delle strategie traduttive nella serie comica What We Do in the Shadows. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Patrone, Viola (2024) La sottotitolazione oltre il binarismo di genere: Giorno per Giorno e A Different Kind of Dude. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Ronconi, Sara (2024) Infanzia e sordità: la sottotitolazione audiovisiva come ausilio nella decodifica delle immagini. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Soriano, Deborah (2024) From deep state to deep translation: the Inside Job of translating humor, culture, and taboos in audiovisual products. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli'