Tesi di laurea con relatore o correlatore Bucaria, Chiara, discusse nel 2024

Su di un livello
Esporta come [feed] Atom [feed] RSS 1.0 [feed] RSS 2.0
Raggruppa per: Autore della tesi | Tipologia della tesi | Nessun raggruppamento
Numero di documenti: 12.

Barbieri, Margherita (2024) Analisi dell'adattamento della terminologia videoludica nel film Ready Player One. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile

Bellino, Giulia (2024) Tradurre l'umorismo: proposta di sottotitolaggio di una puntata della serie TV comica Ghosts. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile

Bugnoli, Federica (2024) LA LOCALIZZAZIONE DEI VIDEOGIOCHI - Da Spacewar! a The Elder Scrolls Online. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile

Casadio, Elisa (2024) Doppiaggio e taboo humour, il caso della sitcom animata I Griffin. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile

Cavazzoni, Giorgia (2024) "[tutti, a ritmo]: Pito de Betis!": proposta di sottotitolazione del sesto episodio della serie Aletheia 3300 - Anime nell'Universo di Itrhon per il pubblico non udente italiano. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile

Fabbri, Chiara (2024) Mine vaganti: proposta di sottotitolaggio e analisi in ottica di genere e queer. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile

Frascella, Caterina (2024) Entitled to translate - Analisi delle traduzioni italiane dei titoli di serie televisive dagli anni Novanta a oggi. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile

Lombardi, Linda (2024) Il nuovo paradigma della sottotitolazione automatica: una valutazione dei sottotitoli generati da Matesub su materiali news. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile

Martucci, Alessia (2024) Tradurre l’umorismo verbale e il tabù: analisi delle strategie traduttive nella serie comica What We Do in the Shadows. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile

Patrone, Viola (2024) La sottotitolazione oltre il binarismo di genere: Giorno per Giorno e A Different Kind of Dude. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile

Ronconi, Sara (2024) Infanzia e sordità: la sottotitolazione audiovisiva come ausilio nella decodifica delle immagini. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.

Soriano, Deborah (2024) From deep state to deep translation: the Inside Job of translating humor, culture, and taboos in audiovisual products. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli'

Questa lista e' stata generata il Tue Nov 19 14:48:15 2024 CET.
^