Il riscatto delle protagoniste del teatro di Federico García Lorca. Proposta di traduzione di "Las mujeres de Federico" di Ana Bernal-Triviño.

Maccaglia, Giorgia (2026) Il riscatto delle protagoniste del teatro di Federico García Lorca. Proposta di traduzione di "Las mujeres de Federico" di Ana Bernal-Triviño. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli'
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Disponibile con Licenza: Creative Commons: Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 (CC BY-NC-ND 4.0)

Download (1MB)

Abstract

Il presente elaborato si propone di analizzare e tradurre "Las mujeres de Federico" (2021) di Ana Bernal‑Triviño, un’opera narrativa che riporta in vita le protagoniste del teatro di Federico García Lorca per trasformarle in simboli contemporanei di resistenza femminile. Attraverso una prospettiva dichiaratamente femminista, l’autrice intreccia finzione, memoria storica e denuncia sociale, dando voce alle donne lorchiane affinché possano interrogare il proprio passato e confrontarsi con un presente in cui le strutture patriarcali di cui sono vittime continuano a manifestarsi. L’obiettivo principale di Bernal‑Triviño è dimostrare l’attualità della voce di Lorca e il valore della narrativa come strumento di riflessione sulla condizione femminile. Il lavoro si articola in quattro capitoli. Il primo offre un’analisi approfondita del testo di partenza, con particolare attenzione ai suoi aspetti tematici, stilistici e paratestuali, oltre a includere le interviste all’autrice e all’illustratrice Lady Desidia raccolte durante un periodo di ricerca in Spagna. Il secondo capitolo è interamente dedicato a Federico García Lorca, esplorando la biografia dell’autore, le caratteristiche della sua produzione teatrale e, più nello specifico, delle protagoniste dei suoi testi che vengono riprese da Bernal-Triviño. Il terzo capitolo presenta la proposta di traduzione dallo spagnolo all’italiano di tre sezioni del libro (“La rosa blanca”, “La rosa sin pétalo” e “Mañana del 18 de agosto”); il quarto e ultimo capitolo analizza i problemi di traduzione incontrati e le relative soluzioni adottate, affrontando questioni legate a punteggiatura, tempi verbali, registro, paratesto e rimandi intertestuali, al fine di giustificare le scelte traduttive mirate a restituire al lettore italiano la stessa intensità lirica, simbolica e politica del testo originale.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Maccaglia, Giorgia
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Ana Bernal‑Triviño,Las mujeres de Federico,Federico García Lorca,traduzione editoriale,traduzione dallo spagnolo all'italiano
Data di discussione della Tesi
19 Marzo 2026
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^