Lamprou, Chrysanthi-Maria
(2018)
Il dritto e il rovescio di Katerina Schina: una proposta di traduzione saggistica dal greco moderno all'italiano.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (2MB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
ABSTRACT
The aim of this thesis is to propose the translation from Greek into Italian of two chapters of the essay Kali kai anapodi, written by Katerina Schina. The subject, hand-knitting, seems simplistic, but it is more than just needles and stitches, knitting and purling; it delves deep into the psyche of the hand-knitter, of society and social movements, weaves the sound of music with the words of literature and the patterns of mathematics into one multicoloured artwork. The thesis is built on three main pillars: the introductory part, which sheds light on the translation and the editorial panorama globally and in Greece and presents the trend of essayification, the translation of two chapters of the book in Italian and, finally, the commentary on the difficulties encountered while translating as well as the strategies applied to overcome these difficulties.
RÉSUMÉ
Le but de ce mémoire est de proposer la traduction du grec à l’italien de deux chapitres du recueil d’essais Kali kai anapodi, écrit par Katerina Schina. Le sujet du livre, le tricot à la main, donne l’impression d’être frivole, mais, en fait, c’est loin d’être un manuel d’aiguilles, points et instructions sur comment tricoter à l’endroit ou à l’envers ; en revanche, l’auteur se plonge dans l’âme de la tricoteuse, de la société et des mouvements sociaux et entrelace le son musical avec les mots de la littérature et les formes mathématiques pour en créer une œuvre d’art multicolore. Le mémoire repose sur trois piliers : la partie introductive, qui éclaircit le paysage traductif et editorial du monde entier et de la Grèce, présent la production d’essais de la Grèce contemporaine et focalise sur la tendence littéraire de l’essayification, la traduction en italien de deux chapitres du livre et, finalement, le commentaire à la traduction, qui analyse les difficultés liées à la traduction et les stratégies mises en œuvre pour les surmonter.
Abstract
ABSTRACT
The aim of this thesis is to propose the translation from Greek into Italian of two chapters of the essay Kali kai anapodi, written by Katerina Schina. The subject, hand-knitting, seems simplistic, but it is more than just needles and stitches, knitting and purling; it delves deep into the psyche of the hand-knitter, of society and social movements, weaves the sound of music with the words of literature and the patterns of mathematics into one multicoloured artwork. The thesis is built on three main pillars: the introductory part, which sheds light on the translation and the editorial panorama globally and in Greece and presents the trend of essayification, the translation of two chapters of the book in Italian and, finally, the commentary on the difficulties encountered while translating as well as the strategies applied to overcome these difficulties.
RÉSUMÉ
Le but de ce mémoire est de proposer la traduction du grec à l’italien de deux chapitres du recueil d’essais Kali kai anapodi, écrit par Katerina Schina. Le sujet du livre, le tricot à la main, donne l’impression d’être frivole, mais, en fait, c’est loin d’être un manuel d’aiguilles, points et instructions sur comment tricoter à l’endroit ou à l’envers ; en revanche, l’auteur se plonge dans l’âme de la tricoteuse, de la société et des mouvements sociaux et entrelace le son musical avec les mots de la littérature et les formes mathématiques pour en créer une œuvre d’art multicolore. Le mémoire repose sur trois piliers : la partie introductive, qui éclaircit le paysage traductif et editorial du monde entier et de la Grèce, présent la production d’essais de la Grèce contemporaine et focalise sur la tendence littéraire de l’essayification, la traduction en italien de deux chapitres du livre et, finalement, le commentaire à la traduction, qui analyse les difficultés liées à la traduction et les stratégies mises en œuvre pour les surmonter.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Lamprou, Chrysanthi-Maria
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
saggistica neogreca,lavoro a maglia,saggificazione,maglieria,Grecia,traduzione dal greco moderno,greco moderno,essayification
Data di discussione della Tesi
18 Dicembre 2018
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Lamprou, Chrysanthi-Maria
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
saggistica neogreca,lavoro a maglia,saggificazione,maglieria,Grecia,traduzione dal greco moderno,greco moderno,essayification
Data di discussione della Tesi
18 Dicembre 2018
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: