Harry Potter and the Cursed Translation

Bavieri, Benedetta (2017) Harry Potter and the Cursed Translation. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[img] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (545kB) | Contatta l'autore

Abstract

The translation of a fantasy book is no easy task. Every fantasy author creates not only new characters but also new places, creatures and objects: J.K. Rowling invented a whole universe that lasted seven books and eight movies, and that has changed the lives of many children all over the world. The aim of this dissertation is to dig underneath Harry's adventures, to rediscover his origins and to analyse the choices operated by the Italian translators, who had the important task to make this universe accessible to families who could not read about it in English.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Bavieri, Benedetta
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Harry Potter,J.K. Rowling,traduzione,translation,onomastica,onomastics,letteratura per bambini,letteratura per ragazzi,children's literature
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2017
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^