Il mondo della normazione: un’esperienza di traduzione presso l’azienda forlivese CISE

Calisesi, Giada (2018) Il mondo della normazione: un’esperienza di traduzione presso l’azienda forlivese CISE. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[img] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (1MB) | Contatta l'autore

Abstract

Il presente elaborato è frutto dell’adesione al progetto Language Toolkit IV: le lingue straniere al servizio dell’internazionalizzazione d’impresa, nato dalla collaborazione tra la Camera di Commercio della Romagna e il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione di Forlì e mirato a creare un ponte tra il mondo della traduzione e il mondo aziendale. Nello specifico, il presente lavoro nasce dalla collaborazione con l’azienda forlivese CISE - Centro per l’Innovazione e lo Sviluppo Economico e ha come obiettivo quello di fornire la traduzione in inglese della prassi di riferimento UNI/PdR 27:2017 contenente le linee guida per la gestione e lo sviluppo di processi per l'innovazione responsabile. L’elaborato è composto da quattro capitoli. Il primo capitolo riporta una breve introduzione del progetto Language Toolkit e dell’azienda committente, nonché la descrizione della commessa traduttiva avanzata da CISE. Il secondo capitolo propone una panoramica del contesto operativo tramite la classificazione degli organismi di normazione più influenti a livello internazionale, europeo e nazionale, la descrizione dei principali documenti normativi, con particolare attenzione alle specifiche tecniche e alle prassi di riferimento, infine l’analisi della tematica di fondo del testo di partenza: la RRI - Ricerca e Innovazione Responsabile. Il terzo capitolo offre l’analisi dettagliata del testo di partenza sulla base della Skopostheorie elaborata da Reiss e Vermeer (1984) e del Looping Model di Nord (1991). Infine, il quarto capitolo è dedicato alla delineazione della metodologia di lavoro seguita e al commento alle scelte, nonché strategie adottate in fase di traduzione, il tutto accompagnato da esempi pratici presi dal testo di partenza.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Calisesi, Giada
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Language Toolkit,prassi di riferimento,normazione,traduzione tecnica,organismi di normazioni,ricerca e innovazione responsabile,RRI,traduzione in inglese.
Data di discussione della Tesi
14 Marzo 2018
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^