Sul sentiero meno battuto: Proposta di traduzione di sei albi illustrati che si allontanano dagli stereotipi sui temi di genere, multiculturalismo e disabilita

Cecchini, Fiorella (2016) Sul sentiero meno battuto: Proposta di traduzione di sei albi illustrati che si allontanano dagli stereotipi sui temi di genere, multiculturalismo e disabilita. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of cecchini_fiorella_tesi.pdf] Documento PDF
Full-text non accessibile

Download (4MB) | Contatta l'autore

Abstract

This thesis focuses on the translation of six picture books that challenge and subvert – each one in its peculiar way – typical stereotypes found in Children’s Literature. I think that stereotyping is an all-important theme in picture books because these books are the ones that will introduce children to literature and young readers have the right to find in it every kind of model. Showing children a variety of characters that reflects the multiple forms of reality will allow them to choose which kind of person to be. In my opinion, this freedom is much needed especially here, in Italy, in this moment of history. This work also studies the stereotypes that have appeared – and are still present, to some extent – in Children’s Literature, the ways in which they are dangerous for young readers, and how they have changed over time. I centered my research on three major themes that have been subject to stereotyping: race, disability and gender. I searched for the right books to translate paying attention not only to the themes they focused on but also to how they dealt with such themes, the tone of each picture book and, obviously, its quality. The selection resulting from my research reflects a diverse world and a celebration of difference. Before actually translating them, I engaged in a deep analysis of their structures, themes and meanings, so that I would be able to enter the ‘world’ of the book and to understand its ‘secrets’ better. This analysis proved to be fundamental during the translation phase and allowed me to make conscious translation choices that I have explored in the part dedicated to the commentary of the translation.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Cecchini, Fiorella
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Stereotipi multiculturalismo disabilità genere albi
Data di discussione della Tesi
16 Marzo 2016
URI

Altri metadati

Gestione del documento: Visualizza il documento

^