Les expressions figees dans un corpus litteraire quebecois: Analyse des traductions italiennes et espagnoles

Miraglia, Grazia Anna (2014) Les expressions figees dans un corpus litteraire quebecois: Analyse des traductions italiennes et espagnoles. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Lingua, societa' e comunicazione [LM-DM270]
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Miraglia_GraziaAnna_tesi.pdf]
Anteprima
Documento PDF
Download (2MB) | Anteprima

Abstract

Les expressions figées ont été longtemps considérées comme un aspect marginal de la langue. Il en résulte un traitement très fragmentaire et anarchique dans les dictionnaires, monolingues et bilingues, qui leur ont toujours accordé et continuent de leur accorder une petite place. Les expressions figées comportent, en outre, des difficultés de compréhension et de traduction dans la langue étrangère car elles possèdent des structures syntaxiques particulières qui n’ont pas toujours d’équivalents analogues dans d’autres langues. C’est pourquoi notre travail se donne pour objectif d’évaluer la traduction en italien et, pour quelques ouvrages aussi en espagnol, des québécismes phraséologiques, c’est-à-dire des expressions figées appartenant à la variété québécoise du français. Notre mémoire se divise en quatre chapitres. Le premier chapitre présentera les théories linguistiques élaborées au cours des deux derniers siècles, selon les différentes approches que les linguistes ont adoptées pour définir et classifier les expressions figées. Dans le deuxième chapitre, nous analyserons le traitement des expressions figées à l’intérieur des dictionnaires bilingues français-italien et français-espagnol, afin de déterminer dans quelle mesure ces outils peuvent satisfaire les exigences des traducteurs. Pour finir, nous expliquerons les problèmes liés à la traduction des expressions figées et les stratégies que les traducteurs adoptent pour résoudre ces problèmes.Dans le troisième chapitre nous nous concentrerons sur la variété diatopique du français du Québec et sur les particularités que les expressions figées québécoises présentent par rapport aux expressions figées du français de référence. Dans le quatrième et dernier chapitre, nous procèderons à l’analyse intralinguistique et contrastive des citations. L’analyse intralinguistique a été possible grâce à la consultation de plusieurs dictionnaires francophones, qui servent pour étudier le sens des québécismes et pour comprendre leur originalité par rapport au FrR. L’analyse contrastive permettra d’évaluer la traduction en italien et en espagnol des expressions figées québécoises.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Miraglia, Grazia Anna
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
expressions figées ;corpus québécois ; analyse intralinguistique et contrastive.
Data di discussione della Tesi
6 Novembre 2014
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^