I neologismi autoriali e la loro traduzione nella saga di Harry Potter: il caso dello spagnolo e dell'italiano

Ollerenshaw, Emily Anna (2014) I neologismi autoriali e la loro traduzione nella saga di Harry Potter: il caso dello spagnolo e dell'italiano. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Ollerenshaw_Emily_tesi.pdf] Documento PDF
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo

Download (195kB) | Contatta l'autore

Abstract

L'elaborato analizza i neologismi autoriali creati nella saga di Harry Potter, dapprima nella loro versione originale studiando i meccanismi di formazione di neologismi più utilizzati. In seguito, i neologismi originali vengono messi a confronto con le loro traduzioni in italiano e spagnolo, studiando le strategie traduttive messe in atto dai rispettivi team di traduttori. I dati analizzati vengono poi ricondotti alla teoria della traduzione della letteratura per l'infanzia e ai distinti filoni individuabili nei due Paesi.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Ollerenshaw, Emily Anna
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
harry potter, traduzione, neologia, spagnolo, italiano
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2014
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^