Les québécismes dans les romans d'Anne Hébert et de Gaétan Soucy et leurs traductions italiennes: analyse intralinguistique et contrastive

Baldini, Elisa (2012) Les québécismes dans les romans d'Anne Hébert et de Gaétan Soucy et leurs traductions italiennes: analyse intralinguistique et contrastive. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Lingua, societa' e comunicazione [LM-DM270]
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of baldini_elisa_tesi.pdf]
Anteprima
Documento PDF
Download (5MB) | Anteprima

Abstract

La tesi si sofferma sulla traduzione dal francese quebecchese verso l'italiano di due opere letterarie del Québec rappresentative della lingua francese quebecchese: "Les Fous de Bassan" di Anne Hébert e "La petite fille qui aimait trop les allumettes" di Gaétan Soucy. Attraverso un'analisi dei quebecismi e della loro traduzione in italiano, abbiamo potuto verificare se i traduttori avessero tenuto conto o meno delle specificità del francese del Québec. Grazie alle ricerche condotte, abbiamo potuto dimostrare che è possibile giungere a una traduzione dei quebecismi soddisfacente grazie alla corretta consultazione delle risorse lessicografiche specifiche sul francese del Québec attualmente disponibili.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Baldini, Elisa
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione, Québec, quebecismi, letteratura, lessicografia, dizionari, monolingue, bilingue, variantes topolectales, variété, français, québécois
Data di discussione della Tesi
28 Giugno 2012
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^