Saccardi, Selene
(2026)
Umorismo in cuffia: uno studio di caso sull'interpretazione dell'umorismo in simultanea dallo spagnolo all'italiano.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Interpretazione [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
![[thumbnail of Thesis]](https://amslaurea.unibo.it/style/images/fileicons/application_pdf.png) |
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (1MB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Il presente lavoro esplora il fenomeno dell’umorismo nell’interpretazione simultanea dallo spagnolo all’italiano, analizzando come gli studenti del secondo anno della Laurea Magistrale in Interpretazione dell’Università di Bologna gestiscono gli elementi umoristici durante l’attività di simultanea. La ricerca si colloca nell’ambito degli studi sull’umorismo applicati all’interpretazione, settore ancora poco esplorato, e si ispira al contributo metodologico della professoressa María Josefa Espinoza Saavedra, che sottolinea la carenza di studi empirici sul tema e la necessità di sviluppare strategie didattiche efficaci per la gestione dell’umorismo. Dal punto di vista metodologico, lo studio
adotta un approccio esplorativo articolato in diverse fasi: gli studenti hanno svolto un esercizio di interpretazione su un testo contenente elementi umoristici; hanno poi preso parte a un focus group in cui è stato chiesto loro di riflettere sulle difficoltà incontrate e sulle strategie impiegate. Le prestazioni
dei partecipanti sono state analizzate con un approccio qualitativo; allo stesso modo, le riflessioni raccolte nei focus group sono state esaminate mediante un’analisi tematica, da un lato, e, dall’altro, attraverso un’analisi statistica descrittiva del grado di difficoltà di traduzione percepito. I risultati hanno evidenziato un insieme di strategie dinamiche adottate in tempo reale, tra cui modifiche del contenuto dell’elemento umoristico, parafrasi o omissioni totali o parziali, nonché una possibile correlazione tra il tipo di umorismo e il grado di difficoltà percepito nella traduzione. I risultati sembrano confermare l’importanza di integrare la gestione dell’umorismo nei programmi di formazione per sviluppare competenze strategiche utili all’interpretazione; inoltre, lo studio propone spunti di riflessione per ricerche future che approfondiscano il ruolo
dell’umorismo nell’interpretazione simultanea.
Abstract
Il presente lavoro esplora il fenomeno dell’umorismo nell’interpretazione simultanea dallo spagnolo all’italiano, analizzando come gli studenti del secondo anno della Laurea Magistrale in Interpretazione dell’Università di Bologna gestiscono gli elementi umoristici durante l’attività di simultanea. La ricerca si colloca nell’ambito degli studi sull’umorismo applicati all’interpretazione, settore ancora poco esplorato, e si ispira al contributo metodologico della professoressa María Josefa Espinoza Saavedra, che sottolinea la carenza di studi empirici sul tema e la necessità di sviluppare strategie didattiche efficaci per la gestione dell’umorismo. Dal punto di vista metodologico, lo studio
adotta un approccio esplorativo articolato in diverse fasi: gli studenti hanno svolto un esercizio di interpretazione su un testo contenente elementi umoristici; hanno poi preso parte a un focus group in cui è stato chiesto loro di riflettere sulle difficoltà incontrate e sulle strategie impiegate. Le prestazioni
dei partecipanti sono state analizzate con un approccio qualitativo; allo stesso modo, le riflessioni raccolte nei focus group sono state esaminate mediante un’analisi tematica, da un lato, e, dall’altro, attraverso un’analisi statistica descrittiva del grado di difficoltà di traduzione percepito. I risultati hanno evidenziato un insieme di strategie dinamiche adottate in tempo reale, tra cui modifiche del contenuto dell’elemento umoristico, parafrasi o omissioni totali o parziali, nonché una possibile correlazione tra il tipo di umorismo e il grado di difficoltà percepito nella traduzione. I risultati sembrano confermare l’importanza di integrare la gestione dell’umorismo nei programmi di formazione per sviluppare competenze strategiche utili all’interpretazione; inoltre, lo studio propone spunti di riflessione per ricerche future che approfondiscano il ruolo
dell’umorismo nell’interpretazione simultanea.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Saccardi, Selene
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Umorismo,Interpretazione simultanea,Strategie di interpretazione,Gestione dell'umorismo
Data di discussione della Tesi
20 Marzo 2026
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Saccardi, Selene
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Umorismo,Interpretazione simultanea,Strategie di interpretazione,Gestione dell'umorismo
Data di discussione della Tesi
20 Marzo 2026
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: