Tradurre l’autoaiuto: analisi e proposta di traduzione del testo The Skin Picker’s Bible di Francheska Rowe

Manocchi, Silvia (2026) Tradurre l’autoaiuto: analisi e proposta di traduzione del testo The Skin Picker’s Bible di Francheska Rowe. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore. (Contatta l'autore)

Abstract

Il Disturbo da Escoriazione è una condizione psicopatologica ancora oggi poco riconosciuta e sottovalutata, sia a livello clinico sia a livello sociale. Fino al 2025 si contava un solo testo di autoaiuto in italiano di natura informativa e di supporto per le persone con Disturbo da Escoriazione. Il presente elaborato propone la traduzione con relativo commento del testo The Skin Picker’s Bible, autopubblicato nel 2020 da Francheska Rowe. L’obiettivo del lavoro è presentare la traduzione dall’inglese all’italiano di alcuni capitoli del testo, analizzando le strategie traduttive adottate, con particolare attenzione alla resa del registro colloquiale e dell’umorismo nella lingua di arrivo. La tesi si articola in quattro capitoli. Il primo capitolo presenta il genere dell’autoaiuto, le sue origini, l’evoluzione tematica e il suo ruolo come forma di supporto psicologico. Il secondo capitolo definisce il Disturbo da Escoriazione, ne presenta le caratteristiche, la diffusione e i fattori predisponenti. Il terzo capitolo si concentra su The Skin Picker’s Bible, analizzandone struttura, contenuti, stile e lingua, per poi soffermarsi sul contesto di pubblicazione, con una riflessione sul fenomeno del self-publishing, e sull’impiego dell’umorismo da parte dell’autrice. Il quarto capitolo presenta infine la proposta di traduzione accompagnata dal commento, nel quale vengono esaminate le principali difficoltà incontrate e le strategie traduttive adottate. L’analisi evidenzia la necessità di adottare un approccio funzionale orientato al destinatario, al fine di preservare l’effetto comunicativo del testo originale e, al contempo, sottolinea come la traduzione di testi di questo genere contribuisca a dare voce a condizioni spesso marginalizzate e a rendere disponibili per i lettori italiani nuove risorse dedicate a tali condizioni.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Manocchi, Silvia
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione,letteratura,autoaiuto,self-help,disturbo da escoriazione,autopubblicazione
Data di discussione della Tesi
19 Marzo 2026
URI

Altri metadati

Gestione del documento: Visualizza il documento

^