Zoli, Lucia
(2026)
L’immigrazione nella letteratura francese per l'infanzia. Proposta di traduzione del romanzo "Né pour partir" di Azouz Begag e Mamadou Sow.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Il presente elaborato propone la traduzione dal francese all’italiano del romanzo Né pour partir di Azouz Begag e Mamadou Sow. L’opera, pubblicata nel 2023, si inserisce nel panorama della letteratura francese migrante per l’infanzia e racconta il percorso migratorio di un giovane protagonista dalla Guinea alla Francia.
Il primo capitolo della tesi delinea le coordinate teoriche della letteratura francese migrante per l’infanzia, con particolare attenzione ai suoi sviluppi storici, ai generi, ai temi ricorrenti e alle dinamiche editoriali, concludendo con un confronto con la produzione italiana su queste tematiche. In seguito, viene presentato l’autore Azouz Begag e l’opera Né pour partir e, infine, si propone una riflessione sull’ipotetica pubblicazione del romanzo in Italia, in relazione al pubblico di riferimento e al panorama editoriale nazionale. Il secondo capitolo è dedicato alla traduzione del testo, la quale viene successivamente analizzata nel terzo capitolo, in un commento traduttologico volto ad esporne le principali sfide traduttive. In particolare, la riflessione si concentra sulla traduzione di alcune caratteristiche del romanzo come l’eterolinguismo, gli elementi culturospecifici e le peculiarità stilistiche dell’opera, con uno sguardo alla dimensione etica della traduzione per l’infanzia.
Abstract
Il presente elaborato propone la traduzione dal francese all’italiano del romanzo Né pour partir di Azouz Begag e Mamadou Sow. L’opera, pubblicata nel 2023, si inserisce nel panorama della letteratura francese migrante per l’infanzia e racconta il percorso migratorio di un giovane protagonista dalla Guinea alla Francia.
Il primo capitolo della tesi delinea le coordinate teoriche della letteratura francese migrante per l’infanzia, con particolare attenzione ai suoi sviluppi storici, ai generi, ai temi ricorrenti e alle dinamiche editoriali, concludendo con un confronto con la produzione italiana su queste tematiche. In seguito, viene presentato l’autore Azouz Begag e l’opera Né pour partir e, infine, si propone una riflessione sull’ipotetica pubblicazione del romanzo in Italia, in relazione al pubblico di riferimento e al panorama editoriale nazionale. Il secondo capitolo è dedicato alla traduzione del testo, la quale viene successivamente analizzata nel terzo capitolo, in un commento traduttologico volto ad esporne le principali sfide traduttive. In particolare, la riflessione si concentra sulla traduzione di alcune caratteristiche del romanzo come l’eterolinguismo, gli elementi culturospecifici e le peculiarità stilistiche dell’opera, con uno sguardo alla dimensione etica della traduzione per l’infanzia.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Zoli, Lucia
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione,immigrazione,francese,italiano,letteratura,letteratura per l'infanzia,africa,francia,italia
Data di discussione della Tesi
19 Marzo 2026
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Zoli, Lucia
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione,immigrazione,francese,italiano,letteratura,letteratura per l'infanzia,africa,francia,italia
Data di discussione della Tesi
19 Marzo 2026
URI
Gestione del documento: