Natalizio, Alessia
(2026)
l’anglicismo in interpretazione
simultanea dall’italiano allo spagnolo:
ampliamento del corpus anglintrad e
confronto diacronico 2011–2025.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Interpretazione [LM-DM270] - Forli'
Documenti full-text disponibili:
![[thumbnail of Thesis]](https://amslaurea.unibo.it/style/images/fileicons/application_pdf.png) |
Documento PDF (Thesis)
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (10MB)
|
Abstract
Il presente studio, collocato nell’ambito dei Corpus-based Interpreting Studies, analizza la gestione del prestito integrale dall’inglese (anglicismo) nell’interpretazione simultanea italiano > spagnolo (IT>ES). La crescente presenza di lessico inglese nei discorsi istituzionali europei rappresenta una sfida per gli interpreti, chiamati a mediare tra testi italiani ricchi di anglicismi e un output in spagnolo conforme alle convenzioni linguistiche e normative della lingua di arrivo. Gli anglicismi costituiscono quindi un osservatorio privilegiato per indagare fenomeni di interferenza, riformulazione e adattamento in simultanea.
La ricerca amplia il corpus purpose-specific Anglintrad (Bertozzi, 2018; 2024), basato su discorsi italiani e relative interpretazioni simultanee verso lo spagnolo tratti dalle sedute plenarie del Parlamento europeo, integrando l’analisi con i dati del 2025. L’impianto metodologico prevede l’osservazione della frequenza e della tipologia degli anglicismi nei discorsi di partenza e l’analisi delle strategie adottate nella resa in spagnolo, al fine di valutare l’impatto della pressione cognitiva della simultanea e dell’influenza dell’inglese come lingua terza sulle scelte lessicali e sulla qualità dell’output.
Elemento centrale dello studio è l’approccio diacronico: il confronto tra il campione del 2011 e quello del 2025 consente di osservare l’evoluzione delle pratiche interpretative e del grado di tolleranza verso i prestiti non adattati nell’arco di oltre un decennio. I risultati contribuiscono alla riflessione teorica sugli studi corpus-based e offrono ricadute applicative per la didattica dell’interpretazione di conferenza, in particolare per lo sviluppo della consapevolezza lessicale e la gestione dell’interferenza linguistica nella direzionalità IT>ES.
Abstract
Il presente studio, collocato nell’ambito dei Corpus-based Interpreting Studies, analizza la gestione del prestito integrale dall’inglese (anglicismo) nell’interpretazione simultanea italiano > spagnolo (IT>ES). La crescente presenza di lessico inglese nei discorsi istituzionali europei rappresenta una sfida per gli interpreti, chiamati a mediare tra testi italiani ricchi di anglicismi e un output in spagnolo conforme alle convenzioni linguistiche e normative della lingua di arrivo. Gli anglicismi costituiscono quindi un osservatorio privilegiato per indagare fenomeni di interferenza, riformulazione e adattamento in simultanea.
La ricerca amplia il corpus purpose-specific Anglintrad (Bertozzi, 2018; 2024), basato su discorsi italiani e relative interpretazioni simultanee verso lo spagnolo tratti dalle sedute plenarie del Parlamento europeo, integrando l’analisi con i dati del 2025. L’impianto metodologico prevede l’osservazione della frequenza e della tipologia degli anglicismi nei discorsi di partenza e l’analisi delle strategie adottate nella resa in spagnolo, al fine di valutare l’impatto della pressione cognitiva della simultanea e dell’influenza dell’inglese come lingua terza sulle scelte lessicali e sulla qualità dell’output.
Elemento centrale dello studio è l’approccio diacronico: il confronto tra il campione del 2011 e quello del 2025 consente di osservare l’evoluzione delle pratiche interpretative e del grado di tolleranza verso i prestiti non adattati nell’arco di oltre un decennio. I risultati contribuiscono alla riflessione teorica sugli studi corpus-based e offrono ricadute applicative per la didattica dell’interpretazione di conferenza, in particolare per lo sviluppo della consapevolezza lessicale e la gestione dell’interferenza linguistica nella direzionalità IT>ES.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Natalizio, Alessia
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
interpretazione simultanea,italiano-spagnolo,anglicismi,prestiti linguistici,interferenza linguistica,lingua terza,Corpus-based Interpreting Studies,Parlamento europeo,corpus Anglintrad,analisi diacronica,strategie traduttive,pressione cognitiva,qualità dell’output,didattica dell’interpretazione
Data di discussione della Tesi
19 Marzo 2026
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Natalizio, Alessia
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
interpretazione simultanea,italiano-spagnolo,anglicismi,prestiti linguistici,interferenza linguistica,lingua terza,Corpus-based Interpreting Studies,Parlamento europeo,corpus Anglintrad,analisi diacronica,strategie traduttive,pressione cognitiva,qualità dell’output,didattica dell’interpretazione
Data di discussione della Tesi
19 Marzo 2026
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: