Traduzione di materiale descrittivo-promozionale per Fama Industrie S.r.l.: la variazione terminologica nel dominio dei tritacarne

Vignali, Anna (2026) Traduzione di materiale descrittivo-promozionale per Fama Industrie S.r.l.: la variazione terminologica nel dominio dei tritacarne. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (9MB) | Contatta l'autore

Abstract

La presente tesi, svolta nell’ambito della XII edizione del progetto “Language Toolkit: le lingue straniere al servizio dell’internazionalizzazione d’impresa”, verte sulla traduzione dall’italiano all’inglese di alcune sezioni del sito web dell’azienda Fama Industrie S.r.l., produttrice di attrezzature per la ristorazione. In particolare, viene trattata l’elaborazione di un testo di arrivo promozionale B2B, indirizzato ad altre aziende del settore come potenziali acquirenti, caratterizzato dalla compresenza di elementi enfatici (boost) finalizzati a sottolineare gli aspetti positivi dell’impresa committente e di termini specializzati (anchor) del dominio dei macchinari per la ristorazione, nello specifico dei tritacarne. Lo studio degli equivalenti interlinguistici dei boost è stato condotto a partire dalla costruzione di un corpus specializzato nel dominio dei tritacarne e dalle sue relative liste di frequenza, mentre la ricerca della terminologia specializzata è stata basata principalmente sulla consultazione di standard normativi e dello stesso corpus. Dalla ricerca terminologica sistematica, utilizzabile come punto di partenza per studi futuri, sono emersi notevoli casi di variazioni sinonimiche nel dominio dei tritacarne, soprattutto di tipo funzionale, interlinguistico e cognitivo. Le varianti registrate sono state inserite in un termbase e hanno funto da base per la scelta dei traducenti degli anchor, selezionati principalmente in funzione delle loro modalità di utilizzo in contesti comunicativi aziendali. L’integrazione di boost e anchor ha permesso di produrre un testo di arrivo descrittivo-promozionale in accordo con le intenzioni del mittente e con le conoscenze del destinatario, allo scopo di sostenere l’internazionalizzazione dell’azienda che ha commissionato l’incarico di traduzione.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Vignali, Anna
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Language Toolkit,traduzione dall'italiano all'inglese,testo promozionale B2B,terminologia,variazione terminologica,tritacarne
Data di discussione della Tesi
19 Marzo 2026
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^