Lio, Miriana Rosa
(2026)
La traduzione audiovisiva di contenuti medico-specialistici: Proposta di sottotitolaggio di una conferenza NIDCR sulla sindrome di Sjögren.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
La presente tesi propone una proposta di sottotitolaggio interlinguistico dall’inglese all’italiano di una conferenza medica dedicata ai progressi della ricerca sulla sindrome di Sjögren, una malattia autoimmune sistemica ancora poco approfondita nelle risorse disponibili in lingua italiana, ponendo particolare attenzione a diagnosi, patogenesi, manifestazioni cliniche e prospettive terapeutiche. Il lavoro coniuga la traduzione audiovisiva e la traduzione medico-specialistica in un contesto accademico orale, collocandosi in un ambito di ricerca ancora poco esplorato: il sottotitolaggio di conferenze mediche. Dopo un inquadramento della patologia e del quadro teorico della traduzione audiovisiva, con particolare riferimento ai sottotitoli e alle principali strategie traduttive, la tesi analizza le caratteristiche del linguaggio medico e il ruolo dell’inglese come lingua franca della comunicazione medico-scientifica. Viene quindi illustrata la metodologia adottata, basata sulla creazione di un corpus bilingue ad hoc e sull’elaborazione di un glossario EN-IT. L’ultimo capitolo analizza le principali criticità emerse durante il processo di sottotitolaggio, quali la gestione dei vincoli di tempo e spazio, il passaggio dal parlato allo scritto e le scelte terminologiche, proponendo soluzioni motivate attraverso esempi tratti dal testo.
Abstract
La presente tesi propone una proposta di sottotitolaggio interlinguistico dall’inglese all’italiano di una conferenza medica dedicata ai progressi della ricerca sulla sindrome di Sjögren, una malattia autoimmune sistemica ancora poco approfondita nelle risorse disponibili in lingua italiana, ponendo particolare attenzione a diagnosi, patogenesi, manifestazioni cliniche e prospettive terapeutiche. Il lavoro coniuga la traduzione audiovisiva e la traduzione medico-specialistica in un contesto accademico orale, collocandosi in un ambito di ricerca ancora poco esplorato: il sottotitolaggio di conferenze mediche. Dopo un inquadramento della patologia e del quadro teorico della traduzione audiovisiva, con particolare riferimento ai sottotitoli e alle principali strategie traduttive, la tesi analizza le caratteristiche del linguaggio medico e il ruolo dell’inglese come lingua franca della comunicazione medico-scientifica. Viene quindi illustrata la metodologia adottata, basata sulla creazione di un corpus bilingue ad hoc e sull’elaborazione di un glossario EN-IT. L’ultimo capitolo analizza le principali criticità emerse durante il processo di sottotitolaggio, quali la gestione dei vincoli di tempo e spazio, il passaggio dal parlato allo scritto e le scelte terminologiche, proponendo soluzioni motivate attraverso esempi tratti dal testo.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Lio, Miriana Rosa
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione audiovisiva,Traduzione medica,Sottotitolaggio interlinguistico,Linguaggio specialistico,Sindrome di Sjögren,Conferenza medica,Terminologia medica
Data di discussione della Tesi
18 Marzo 2026
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Lio, Miriana Rosa
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione audiovisiva,Traduzione medica,Sottotitolaggio interlinguistico,Linguaggio specialistico,Sindrome di Sjögren,Conferenza medica,Terminologia medica
Data di discussione della Tesi
18 Marzo 2026
URI
Gestione del documento: