Tasca, Laura
(2026)
Istruzioni per l'uso, Protocolli clinici, Brochure marketing e Fogli informativi: quattro traduzioni per quattro testi rappresentativi del settore Life Science.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
![[thumbnail of Thesis]](https://amslaurea.unibo.it/style/images/fileicons/application_pdf.png) |
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (8MB)
| Contatta l'autore
|
![[thumbnail of Supplementary file]](https://amslaurea.unibo.it/style/images/fileicons/application_pdf.png) |
Documento PDF (Supplementary file)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (332kB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Il presente elaborato concerne il processo e i risultati relativi alla traduzione dall’inglese all’italiano di quattro testi appartenenti al settore Life Science. Effettuata nel contesto di un tirocinio presso un’azienda fornitrice di servizi linguistici, la scelta della documentazione vuole essere rappresentativa delle traduzioni più richieste in questo ambito. Il corpus include: un testo di istruzioni per l’uso di un dispositivo medico- chirurgico, un protocollo clinico, una brochure relativa a un dispositivo diagnostico e un foglio informativo per il paziente.
Il primo capitolo illustra il quadro teorico all’interno del quale si inserisce la pratica della traduzione specializzata. L’obiettivo è la definizione del concetto di «lingua tecnico- scientifica» e delle sue varianti in base al contesto comunicativo, la descrizione delle sue caratteristiche lessicali e morfologiche, e, infine, l’inquadramento tipologico dei testi. Dalla scelta di strategia e approccio traduttivi, alla creazione di risorse linguistiche e terminologiche, fino al controllo di qualità finale del testo, il secondo capitolo ripercorre il processo traduttivo adottato, descrivendo le modalità di utilizzo dei software e delle fonti consultate. Vengono inoltre proposte osservazioni circa la pratica della professione, sia come risorsa esterna di un’azienda, sia come freelance. Il terzo e ultimo capitolo commenta le problematiche rilevate nel corso della traduzione, mostrandone esempi tratti dai testi ed esponendo le soluzioni adottate.
I risultati mettono in luce come il pubblico costituisca un elemento determinante nella traduzione specializzata in ambito medico-scientifico, capace di influenzare la resa finale del testo. Oltre a fornire uno schema interpretativo della lingua tecnico-scientifica, l’elaborato dimostra che la pratica della traduzione è un processo articolato, che richiede competenze linguistiche e metodologiche determinate, nonché la padronanza degli strumenti a disposizione.
Abstract
Il presente elaborato concerne il processo e i risultati relativi alla traduzione dall’inglese all’italiano di quattro testi appartenenti al settore Life Science. Effettuata nel contesto di un tirocinio presso un’azienda fornitrice di servizi linguistici, la scelta della documentazione vuole essere rappresentativa delle traduzioni più richieste in questo ambito. Il corpus include: un testo di istruzioni per l’uso di un dispositivo medico- chirurgico, un protocollo clinico, una brochure relativa a un dispositivo diagnostico e un foglio informativo per il paziente.
Il primo capitolo illustra il quadro teorico all’interno del quale si inserisce la pratica della traduzione specializzata. L’obiettivo è la definizione del concetto di «lingua tecnico- scientifica» e delle sue varianti in base al contesto comunicativo, la descrizione delle sue caratteristiche lessicali e morfologiche, e, infine, l’inquadramento tipologico dei testi. Dalla scelta di strategia e approccio traduttivi, alla creazione di risorse linguistiche e terminologiche, fino al controllo di qualità finale del testo, il secondo capitolo ripercorre il processo traduttivo adottato, descrivendo le modalità di utilizzo dei software e delle fonti consultate. Vengono inoltre proposte osservazioni circa la pratica della professione, sia come risorsa esterna di un’azienda, sia come freelance. Il terzo e ultimo capitolo commenta le problematiche rilevate nel corso della traduzione, mostrandone esempi tratti dai testi ed esponendo le soluzioni adottate.
I risultati mettono in luce come il pubblico costituisca un elemento determinante nella traduzione specializzata in ambito medico-scientifico, capace di influenzare la resa finale del testo. Oltre a fornire uno schema interpretativo della lingua tecnico-scientifica, l’elaborato dimostra che la pratica della traduzione è un processo articolato, che richiede competenze linguistiche e metodologiche determinate, nonché la padronanza degli strumenti a disposizione.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Tasca, Laura
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Life Science,istruzioni per l'uso,protocollo clinico,brochure,foglio informativo,lingua speciale,lingua tecnico-scientifica,Skopos,CAT tool,controllo qualità,ambito medico-scientifico
Data di discussione della Tesi
18 Marzo 2026
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Tasca, Laura
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Life Science,istruzioni per l'uso,protocollo clinico,brochure,foglio informativo,lingua speciale,lingua tecnico-scientifica,Skopos,CAT tool,controllo qualità,ambito medico-scientifico
Data di discussione della Tesi
18 Marzo 2026
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: