Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Il presente elaborato propone la creazione di un glossario bilingue italiano–portoghese sulla terminologia specializzata sul dominio dell’enologia, basato sull’analisi di corpora elettronici comparabili. La ricerca esamina il lessico e le caratteristiche stilistiche delle schede tecniche di vini italiani, portoghesi e brasiliani, con l’obiettivo di individuare convergenze e divergenze tra l’italiano e le due varianti.
Il quadro teorico si fonda sugli studi relativi alla definizione di linguaggio specialistico e alla linguistica dei corpora. Dopo un inquadramento storico-culturale del vino nei tre Paesi considerati, l’elaborato analizza il testo enogrammatico, evidenziando l’alternanza tra funzione informativa, componente narrativa e strategie persuasive, nonché la presenza di tecnicismi e di prestiti, in particolare di origine francese.
Dal punto di vista metodologico, sono stati costruiti tre corpora comparabili mediante il software BootCat e analizzati con AntConc attraverso liste di frequenza, concordanze e liste di termini chiave. Il corpus di schede tecniche italiane raccoglie 70 schede di prodotto per un totale di 81144 parole; il corpus portoghese 113 testi con 49437 parole; il corpus nella variante brasiliana 26 schede con 4950 parole. L’analisi ha permesso di rilevare differenze morfologiche e lessicali tra le varietà considerate e si conclude con la proposta di un glossario bilingue destinato a traduttori e interpreti del settore vitivinicolo. Il glossario finale si compone di 57 termini.
Abstract
Il presente elaborato propone la creazione di un glossario bilingue italiano–portoghese sulla terminologia specializzata sul dominio dell’enologia, basato sull’analisi di corpora elettronici comparabili. La ricerca esamina il lessico e le caratteristiche stilistiche delle schede tecniche di vini italiani, portoghesi e brasiliani, con l’obiettivo di individuare convergenze e divergenze tra l’italiano e le due varianti.
Il quadro teorico si fonda sugli studi relativi alla definizione di linguaggio specialistico e alla linguistica dei corpora. Dopo un inquadramento storico-culturale del vino nei tre Paesi considerati, l’elaborato analizza il testo enogrammatico, evidenziando l’alternanza tra funzione informativa, componente narrativa e strategie persuasive, nonché la presenza di tecnicismi e di prestiti, in particolare di origine francese.
Dal punto di vista metodologico, sono stati costruiti tre corpora comparabili mediante il software BootCat e analizzati con AntConc attraverso liste di frequenza, concordanze e liste di termini chiave. Il corpus di schede tecniche italiane raccoglie 70 schede di prodotto per un totale di 81144 parole; il corpus portoghese 113 testi con 49437 parole; il corpus nella variante brasiliana 26 schede con 4950 parole. L’analisi ha permesso di rilevare differenze morfologiche e lessicali tra le varietà considerate e si conclude con la proposta di un glossario bilingue destinato a traduttori e interpreti del settore vitivinicolo. Il glossario finale si compone di 57 termini.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Saglimbeni, Giulia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
glossario,italiano,portoghese,linguaggio del vino,enologia,corpora,linguistica dei corpora,linguaggi specialistici
Data di discussione della Tesi
16 Marzo 2026
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Saglimbeni, Giulia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
glossario,italiano,portoghese,linguaggio del vino,enologia,corpora,linguistica dei corpora,linguaggi specialistici
Data di discussione della Tesi
16 Marzo 2026
URI
Gestione del documento: