Made in America: il doppiaggio italiano di The Sopranos tra realia e tabù

Benini, Filippo (2026) Made in America: il doppiaggio italiano di The Sopranos tra realia e tabù. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli'
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Disponibile con Licenza: Creative Commons: Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 (CC BY-NC-ND 4.0)

Download (553kB)

Abstract

L'elaborato si pone l'obiettivo di affrontare il tema della traduzione audiovisiva e in particolare del doppiaggio. Dopo aver delineato la storia e le modalità della disciplina, l'elaborato si concentrerà sull'analisi di alcuni dialoghi della serie TV "The Sopranos" (1999-2007), considerati significativi a causa dell'importanza che le battute hanno acquisito nel tempo. L'analisi prende in esame la complessità dell'adattamento dei dialoghi, l'uso di termini tabù, disfemismi e umorismo, con una breve parentesi sul lessico gangster. Nell'elaborato si evidenzierà quanto l'adattamento preveda non solo un corretto bilanciamento tra fedeltà e vincoli del medium uniti alla funzionalità comunicativa, ma anche la complessità dell'interpretazione e della traduzione di elementi culturospecifici, che evidenzia quanto la traduzione audiovisiva sia un processo significativo a livello culturale, e delle difficoltà che i traduttori-dialoghisti devono superare.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Benini, Filippo
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
doppiaggio,the sopranos,i soprano,tav,traduzione audiovisiva,tabù,realia,traduzione,adattamento
Data di discussione della Tesi
16 Marzo 2026
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^