Calogero, Pietro
(2026)
Traduzione audiovisiva e divulgazione: proposta di sottotitolaggio di tre videoconferenze della Royal Institution nell'Ada Lovelace Day.
[Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in
Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
![[thumbnail of Thesis]](https://amslaurea.unibo.it/style/images/fileicons/application_pdf.png) |
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (577kB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Il presente elaborato affronta il tema della traduzione audiovisiva nell'ambito della divulgazione scientifica concentrandosi sul sottotitolaggio dall'inglese all'italiano di tre videoconferenze tenutesi presso la Royal Institution di Londra durante l'Ada Lovelace Day. Gli interventi, riguardanti la matematica predittiva, la scienza dei materiali e la geologia, presentano una duplice sfida traduttiva: garantire la precisione scientifica dei contenuti e preservare la forza ispiratrice del messaggio.
La tesi si articola in tre capitoli. Il primo fornisce un quadro teorico della traduzione audiovisiva come traduzione vincolata, analizzando i limiti tecnici del sottotitolaggio in termini di tempo, spazio e leggibilità, così come le strategie di riduzione testuale necessarie per adattare il parlato spontaneo ai vincoli della forma scritta.
Il secondo capitolo esamina la traduzione del linguaggio scientifico divulgativo, trattando il fenomeno della popularization e la doppia mediazione linguistica. Viene inoltre discusso il passaggio dal Modello del Deficit al Public Engagement nella divulgazione scientifica, evidenziando le problematiche terminologiche e la necessità di conservare l'impatto emotivo del messaggio originale.
Il terzo capitolo presenta l'analisi delle proposte di sottotitolaggio, preceduta da informazioni contestuali sulla Royal Institution e l'Ada Lovelace Day, e le linee guida che sono state usate per la scrittura dei sottotitoli. Vengono in seguito commentate le scelte traduttive basate sulla Teoria dello Skopos, dimostrando come il sottotitolaggio di contenuti scientifici richieda competenze che vanno oltre la semplice trasposizione linguistica, necessitando di una profonda comprensione degli obiettivi comunicativi per preservare sia il contenuto informativo sia l'impatto motivazionale del testo di partenza.
Abstract
Il presente elaborato affronta il tema della traduzione audiovisiva nell'ambito della divulgazione scientifica concentrandosi sul sottotitolaggio dall'inglese all'italiano di tre videoconferenze tenutesi presso la Royal Institution di Londra durante l'Ada Lovelace Day. Gli interventi, riguardanti la matematica predittiva, la scienza dei materiali e la geologia, presentano una duplice sfida traduttiva: garantire la precisione scientifica dei contenuti e preservare la forza ispiratrice del messaggio.
La tesi si articola in tre capitoli. Il primo fornisce un quadro teorico della traduzione audiovisiva come traduzione vincolata, analizzando i limiti tecnici del sottotitolaggio in termini di tempo, spazio e leggibilità, così come le strategie di riduzione testuale necessarie per adattare il parlato spontaneo ai vincoli della forma scritta.
Il secondo capitolo esamina la traduzione del linguaggio scientifico divulgativo, trattando il fenomeno della popularization e la doppia mediazione linguistica. Viene inoltre discusso il passaggio dal Modello del Deficit al Public Engagement nella divulgazione scientifica, evidenziando le problematiche terminologiche e la necessità di conservare l'impatto emotivo del messaggio originale.
Il terzo capitolo presenta l'analisi delle proposte di sottotitolaggio, preceduta da informazioni contestuali sulla Royal Institution e l'Ada Lovelace Day, e le linee guida che sono state usate per la scrittura dei sottotitoli. Vengono in seguito commentate le scelte traduttive basate sulla Teoria dello Skopos, dimostrando come il sottotitolaggio di contenuti scientifici richieda competenze che vanno oltre la semplice trasposizione linguistica, necessitando di una profonda comprensione degli obiettivi comunicativi per preservare sia il contenuto informativo sia l'impatto motivazionale del testo di partenza.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Calogero, Pietro
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Sottotitolaggio,Traduzione audiovisiva,Royal Institution,popularization,skopos,divulgazione scientifica
Data di discussione della Tesi
16 Marzo 2026
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Calogero, Pietro
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Sottotitolaggio,Traduzione audiovisiva,Royal Institution,popularization,skopos,divulgazione scientifica
Data di discussione della Tesi
16 Marzo 2026
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: