Birardi, Giulia
(2025)
Traduzione e identità di genere: la resa delle variazioni diagenerica e diafasica del giapponese nell'adattamento italiano di Lady Oscar.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Fra le difficoltà traduttive che si presentano nella coppia linguistica giapponese-italiano, la variazione diagenerica e quella diafasica risultano particolarmente ostiche. Tale difficoltà è legata alla maggiore specificità e complessità del sistema linguistico giapponese, caratterizzato da linguaggi relazionali complessi e da marcate differenze tra stili di parlato maschili e femminili, che trovano pochi equivalenti diretti in italiano e rendono difficile mantenere tutte le sfumature originali. Il presente elaborato analizza la resa di questi elementi linguistici nell’adattamento italiano della serie animata Lady Oscar, scelta per la presenza del personaggio protagonista androgino, Oscar, che mette in discussione il binarismo di genere. L'analisi mira a valutare se l'adattamento italiano abbia rispettato la caratterizzazione originale di questo personaggio. Sono stati visionati tutti i 40 episodi della serie animata, dapprima nella versione doppiata in italiano e successivamente nella versione originale giapponese. Sono poi state selezionate tredici scene in cui il linguaggio utilizzato risulta particolarmente significativo ai fini dell’analisi. I risultati indicano che nell’adattamento italiano prevale una rappresentazione femminile che non rispecchia la caratterizzazione prettamente maschile dell’originale. Se la variazione diafasica è stata adattata in maniera piuttosto fedele, la resa della variazione diagenerica si è invece allontanata dall’originale, specialmente per quanto riguarda il personaggio protagonista. Dall’analisi emerge infatti che nell’originale giapponese prevale un uso dominante di tratti maschili, mentre la femminilità emerge in modo più sottile solo in alcune scene specifiche — in particolare quando entrano in gioco dinamiche sentimentali. Tale alternanza linguistica riflette la complessità della sua identità sessuale, che nell’adattamento italiano viene invece semplificata, presentando Oscar come personaggio prevalentemente femminile.
Abstract
Fra le difficoltà traduttive che si presentano nella coppia linguistica giapponese-italiano, la variazione diagenerica e quella diafasica risultano particolarmente ostiche. Tale difficoltà è legata alla maggiore specificità e complessità del sistema linguistico giapponese, caratterizzato da linguaggi relazionali complessi e da marcate differenze tra stili di parlato maschili e femminili, che trovano pochi equivalenti diretti in italiano e rendono difficile mantenere tutte le sfumature originali. Il presente elaborato analizza la resa di questi elementi linguistici nell’adattamento italiano della serie animata Lady Oscar, scelta per la presenza del personaggio protagonista androgino, Oscar, che mette in discussione il binarismo di genere. L'analisi mira a valutare se l'adattamento italiano abbia rispettato la caratterizzazione originale di questo personaggio. Sono stati visionati tutti i 40 episodi della serie animata, dapprima nella versione doppiata in italiano e successivamente nella versione originale giapponese. Sono poi state selezionate tredici scene in cui il linguaggio utilizzato risulta particolarmente significativo ai fini dell’analisi. I risultati indicano che nell’adattamento italiano prevale una rappresentazione femminile che non rispecchia la caratterizzazione prettamente maschile dell’originale. Se la variazione diafasica è stata adattata in maniera piuttosto fedele, la resa della variazione diagenerica si è invece allontanata dall’originale, specialmente per quanto riguarda il personaggio protagonista. Dall’analisi emerge infatti che nell’originale giapponese prevale un uso dominante di tratti maschili, mentre la femminilità emerge in modo più sottile solo in alcune scene specifiche — in particolare quando entrano in gioco dinamiche sentimentali. Tale alternanza linguistica riflette la complessità della sua identità sessuale, che nell’adattamento italiano viene invece semplificata, presentando Oscar come personaggio prevalentemente femminile.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Birardi, Giulia
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione audiovisiva,Sociolinguistica,Variazione diagenerica,Traduzione dal giapponese all'italiano,Manga e anime
Data di discussione della Tesi
18 Dicembre 2025
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Birardi, Giulia
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione audiovisiva,Sociolinguistica,Variazione diagenerica,Traduzione dal giapponese all'italiano,Manga e anime
Data di discussione della Tesi
18 Dicembre 2025
URI
Gestione del documento: