YouTube e traduzione automatica: uno studio sulla percezione degli utenti tramite focus group

Fontanelli, Maia (2025) YouTube e traduzione automatica: uno studio sulla percezione degli utenti tramite focus group. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore. (Contatta l'autore)

Abstract

Per individuare i limiti, le potenzialità e i margini di miglioramento della traduzione automatica applicata ai contenuti audiovisivi, è fondamentale studiare come viene percepita dagli utenti finali. Nonostante la crescente attenzione verso gli aspetti tecnici dei sistemi di traduzione audiovisiva automatica, gli studi focalizzati sulla percezione risultano ancora limitati. Pertanto, l’obiettivo della presente indagine è analizzare le reazioni degli spettatori ai video di YouTube sottotitolati e doppiati automaticamente. A questo proposito, è stato utilizzato il metodo del focus group, basato sul confronto e la discussione tra i partecipanti di un gruppo. In particolare, sono stati organizzati due gruppi di età diverse, al fine di esplorare le differenze intergenerazionali nella percezione della traduzione automatica. Dai focus group è emerso che gli utenti percepiscono la fruizione dei video con sottotitoli automatici come più impegnativa rispetto al doppiaggio. Allo stesso tempo, la scarsa naturalezza della voce sintetica del doppiaggio ha suscitato reazioni di fastidio e perdita di attenzione. Pur riconoscendo l’utilità della traduzione automatica come supporto alla comprensione, i partecipanti hanno espresso un giudizio complessivamente negativo. Inoltre, tra le principali differenze riscontrate tra i due gruppi, gli utenti più giovani hanno mostrato maggiore tolleranza verso la traduzione automatica, mentre l’altro gruppo ha manifestato un maggiore grado di insoddisfazione. Ad ogni modo, la decisione di usufruire o meno della traduzione automatica sembra dipendere da fattori tra cui lo scopo, la combinazione linguistica, e il grado di specializzazione del contenuto. In conclusione, la ricerca conferma che la traduzione automatica di contenuti audiovisivi presenta ampi margini di miglioramento e necessita l’intervento umano per garantire risultati di qualità superiore; dunque, va impiegata in maniera consapevole.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Fontanelli, Maia
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione automatica,YouTube,Doppiaggio,Sottotitolazione,Focus group,Percezione
Data di discussione della Tesi
18 Dicembre 2025
URI

Altri metadati

Gestione del documento: Visualizza il documento

^