Bertoncini, Ilaria
(2025)
Tradurre la montagna: affrontare le variazioni linguistiche nella traduzione di L’île haute di Valentine Goby.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Nel primo capitolo della presente tesi si analizza il ruolo della Montagna in letteratura, ricostituendone una storia che ne segnala la tardiva sua nascita. Dal successo della Nouvelle Héloïse (1761) di Jean-Jacques Rousseau si sviluppa nella letteratura francofona ed europea un certo gusto per la montagna, ma stereotipato, che denota una mancanza di vera conoscenza e amore per questo ambiente. Solo nel Novecento si arriverà a una montagna dell’estasi in letteratura, comparabile a un’esperienza religiosa. Fra i numerosi scrittori di romanzi di montagna, nel secondo capitolo, si è scelta l’opera di Valentine Goby, L’Île haute (2022), di cui si propone la traduzione di due brani esemplificativi del ruolo dell’ambientazione montana nella narrazione, ma anche delle sue difficoltà traduttologiche comparabili a vere e proprie montagne. Nel terzo capitolo si procede infatti ad analizzare il ruolo ricoperto del dialetto nell’identità dei parlanti, in particolare concentrandosi sulla sua funzione letteraria e sulle difficoltà incontrate nel tradurre tali tipi di testi. Dopo aver analizzato le tecniche adottate da diversi traduttori in casi analoghi, si conclude che per il carattere insostituibile dei termini dialettali stessi, i quali entrano a far parte del lessico familiare del protagonista del romanzo, mantenere l’estraneità delle parole in patois non traducendole sia la soluzione più appropriata. Si osservano anche le questioni relative alla traduzione di una lingua inventata, il ruolo della musicalità nella creazione di neologismi e come reiventarli all’interno di una lingua altra, in traduzione.
Nella stesura di questa tesi si fa dunque l’incontro di due montagne: quella di roccia, che ha affascinato generazioni di scrittrici e scrittori, e quella delle difficoltà traduttologiche, che paiono inizialmente barriere insormontabili e si rivelano invece luoghi ricchi di scambi e di profonda soddisfazione.
Abstract
Nel primo capitolo della presente tesi si analizza il ruolo della Montagna in letteratura, ricostituendone una storia che ne segnala la tardiva sua nascita. Dal successo della Nouvelle Héloïse (1761) di Jean-Jacques Rousseau si sviluppa nella letteratura francofona ed europea un certo gusto per la montagna, ma stereotipato, che denota una mancanza di vera conoscenza e amore per questo ambiente. Solo nel Novecento si arriverà a una montagna dell’estasi in letteratura, comparabile a un’esperienza religiosa. Fra i numerosi scrittori di romanzi di montagna, nel secondo capitolo, si è scelta l’opera di Valentine Goby, L’Île haute (2022), di cui si propone la traduzione di due brani esemplificativi del ruolo dell’ambientazione montana nella narrazione, ma anche delle sue difficoltà traduttologiche comparabili a vere e proprie montagne. Nel terzo capitolo si procede infatti ad analizzare il ruolo ricoperto del dialetto nell’identità dei parlanti, in particolare concentrandosi sulla sua funzione letteraria e sulle difficoltà incontrate nel tradurre tali tipi di testi. Dopo aver analizzato le tecniche adottate da diversi traduttori in casi analoghi, si conclude che per il carattere insostituibile dei termini dialettali stessi, i quali entrano a far parte del lessico familiare del protagonista del romanzo, mantenere l’estraneità delle parole in patois non traducendole sia la soluzione più appropriata. Si osservano anche le questioni relative alla traduzione di una lingua inventata, il ruolo della musicalità nella creazione di neologismi e come reiventarli all’interno di una lingua altra, in traduzione.
Nella stesura di questa tesi si fa dunque l’incontro di due montagne: quella di roccia, che ha affascinato generazioni di scrittrici e scrittori, e quella delle difficoltà traduttologiche, che paiono inizialmente barriere insormontabili e si rivelano invece luoghi ricchi di scambi e di profonda soddisfazione.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Bertoncini, Ilaria
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Montagna,letteratura,traduzione,dialetto,neologismi,L’Île haute,Valentine Goby
Data di discussione della Tesi
17 Dicembre 2025
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Bertoncini, Ilaria
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Montagna,letteratura,traduzione,dialetto,neologismi,L’Île haute,Valentine Goby
Data di discussione della Tesi
17 Dicembre 2025
URI
Gestione del documento: