Raso, Gabriele
(2025)
La traduzione in italiano del volume a plain cookery book for the working classes di Charles Elmé Francatelli: analisi linguistica, storica e culturale.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Lo scopo del presente elaborato è di fornire un’analisi e una traduzione dall’inglese all’italiano del ricettario storico A Plain Cookery Book for the Working Classes (1852) di Charles Elmé Francatelli, pubblicato nell’Inghilterra dell’età vittoriana e rivolto alle classi lavoratrici e che verrà pubblicato dalla casa editrice In Riga in lingua italiana. L’obiettivo principale della traduzione è stato di offrire un risultato finale che riproponesse le sfumature storiche, le scelte linguistiche dell’autore e le caratteristiche strutturali del testo originale, prediligendo una resa aderente del ricettario. Per raggiungere tale fine, è stata svolta un’approfondita ricerca storica e traduttologica che ha incluso il delineamento dell’evoluzione del ricettario come genere letterario, con un focus particolare sui più grandi autori di libri di cucina e sulle opere più significative e innovative della storia di questo genere. La traduzione è stata supportata da un corpus di testi paralleli italiani di fine XIX e inizio XX secolo, tra cui i ricettari di Pellegrino Artusi, Olindo Guerrini e Angelo Dubini, selezionati per affinità stilistica, linguistica e per la loro importanza nella tradizione gastronomica italiana. Le analisi e le delucidazioni sul lavoro traduttivo, che concludono l’elaborato, hanno avuto come base la selezione degli estratti di traduzione più rappresentativi per difficoltà, complessità, o particolarità.
Abstract
Lo scopo del presente elaborato è di fornire un’analisi e una traduzione dall’inglese all’italiano del ricettario storico A Plain Cookery Book for the Working Classes (1852) di Charles Elmé Francatelli, pubblicato nell’Inghilterra dell’età vittoriana e rivolto alle classi lavoratrici e che verrà pubblicato dalla casa editrice In Riga in lingua italiana. L’obiettivo principale della traduzione è stato di offrire un risultato finale che riproponesse le sfumature storiche, le scelte linguistiche dell’autore e le caratteristiche strutturali del testo originale, prediligendo una resa aderente del ricettario. Per raggiungere tale fine, è stata svolta un’approfondita ricerca storica e traduttologica che ha incluso il delineamento dell’evoluzione del ricettario come genere letterario, con un focus particolare sui più grandi autori di libri di cucina e sulle opere più significative e innovative della storia di questo genere. La traduzione è stata supportata da un corpus di testi paralleli italiani di fine XIX e inizio XX secolo, tra cui i ricettari di Pellegrino Artusi, Olindo Guerrini e Angelo Dubini, selezionati per affinità stilistica, linguistica e per la loro importanza nella tradizione gastronomica italiana. Le analisi e le delucidazioni sul lavoro traduttivo, che concludono l’elaborato, hanno avuto come base la selezione degli estratti di traduzione più rappresentativi per difficoltà, complessità, o particolarità.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Raso, Gabriele
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Francatelli,Traduzione,Ricettario,Storico,Gastronomia,Working class,Artusi,Dubini,Guerrini,Vittoriano
Data di discussione della Tesi
17 Dicembre 2025
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Raso, Gabriele
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Francatelli,Traduzione,Ricettario,Storico,Gastronomia,Working class,Artusi,Dubini,Guerrini,Vittoriano
Data di discussione della Tesi
17 Dicembre 2025
URI
Gestione del documento: