Sassi, Camilla
(2025)
“Parlare di consenso ai bambini attraverso la letteratura: proposta di traduzione di Mon corps m’appartient ! – Respect, intimité, consentement, parlons-en di Isabelle Filliozat e Margot Fried-Filliozat”.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
![[thumbnail of Thesis]](https://amslaurea.unibo.it/style/images/fileicons/application_pdf.png) |
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (8MB)
| Contatta l'autore
|
![[thumbnail of Supplementary file]](https://amslaurea.unibo.it/style/images/fileicons/application_pdf.png) |
Documento PDF (Supplementary file)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (2MB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
La presente tesi ha come oggetto la traduzione dal francese verso l’italiano dell’opera Mon corps m’appartient! – Respect, intimité, consentement, parlons-en di Isabelle Filliozat e Margot Fried-Filliozat, pubblicata nel 2022 dalla casa editrice Éditions Nathan. Il mio obiettivo è quello di proporne l’importazione nel panorama editoriale italiano, indagando in quale modo e misura la letteratura per l’infanzia e l’adolescenza possa diventare un mezzo efficace per aiutare i giovani a riconoscere il valore dei limiti, a proteggere sé stessi nelle interazioni con le persone e a rispettare gli spazi personali. Nella prima fase del mio lavoro ho analizzato la rappresentazione del consenso nella letteratura per l'infanzia in Francia e in Italia, mettendo in luce i fattori culturali e sociali che hanno inciso sulle scelte editoriali nei due contesti, con particolare riferimento al movimento #MeToo. Successivamente ho approfondito il caso specifico dell’opera Mon corps m’appartient! – Respect, intimité, consentement, parlons-en, insieme al profilo delle autrici e della casa editrice. Ho tradotto integralmente l’opera, soffermandomi sulle principali sfide traduttive, tra cui il rapporto tra parole e immagini, l’adattamento culturale e la destinazione a un pubblico italiano. Infine, ho esaminato la rilevanza della sua traduzione nel mercato editoriale italiano e la sua possibile collocazione.
Abstract
La presente tesi ha come oggetto la traduzione dal francese verso l’italiano dell’opera Mon corps m’appartient! – Respect, intimité, consentement, parlons-en di Isabelle Filliozat e Margot Fried-Filliozat, pubblicata nel 2022 dalla casa editrice Éditions Nathan. Il mio obiettivo è quello di proporne l’importazione nel panorama editoriale italiano, indagando in quale modo e misura la letteratura per l’infanzia e l’adolescenza possa diventare un mezzo efficace per aiutare i giovani a riconoscere il valore dei limiti, a proteggere sé stessi nelle interazioni con le persone e a rispettare gli spazi personali. Nella prima fase del mio lavoro ho analizzato la rappresentazione del consenso nella letteratura per l'infanzia in Francia e in Italia, mettendo in luce i fattori culturali e sociali che hanno inciso sulle scelte editoriali nei due contesti, con particolare riferimento al movimento #MeToo. Successivamente ho approfondito il caso specifico dell’opera Mon corps m’appartient! – Respect, intimité, consentement, parlons-en, insieme al profilo delle autrici e della casa editrice. Ho tradotto integralmente l’opera, soffermandomi sulle principali sfide traduttive, tra cui il rapporto tra parole e immagini, l’adattamento culturale e la destinazione a un pubblico italiano. Infine, ho esaminato la rilevanza della sua traduzione nel mercato editoriale italiano e la sua possibile collocazione.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Sassi, Camilla
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione,albo illustrato,letteratura francese,letteratura per l'infanzia,consenso,sessualità,francese,italiano.
Data di discussione della Tesi
17 Dicembre 2025
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Sassi, Camilla
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione,albo illustrato,letteratura francese,letteratura per l'infanzia,consenso,sessualità,francese,italiano.
Data di discussione della Tesi
17 Dicembre 2025
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: