Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Il presente elaborato fornisce una proposta di sottotitolaggio verso lo spagnolo di “Respiro”, film la cui trama narra di una famiglia originaria di Lampedusa e che utilizza il dialetto siciliano come lingua principale all’interno dei dialoghi. Partendo da un’introduzione sulla macrocategoria della traduzione audiovisuale per poi focalizzarsi sul sottotitolaggio, si tenta di individuare in che modo l’utilizzo dei dialetti e delle variazioni linguistiche viene trattato nella traduzione e le principali problematiche che ne conseguono. Inoltre, l’elaborato fornisce una contestualizzazione socioculturale del film preso in analisi e un approfondimento sulla storia e le caratteristiche principali del siciliano, strumenti fondamentali per comprendere appieno il messaggio dell’opera. Seguono una serie di strategie utilizzate nella traduzione di dialetti, riferimenti culturali e canzoni, le quali fungeranno da base per l’analisi finale dei sottotitoli e dei problemi sorti nel processo di creazione degli stessi.
Abstract
Il presente elaborato fornisce una proposta di sottotitolaggio verso lo spagnolo di “Respiro”, film la cui trama narra di una famiglia originaria di Lampedusa e che utilizza il dialetto siciliano come lingua principale all’interno dei dialoghi. Partendo da un’introduzione sulla macrocategoria della traduzione audiovisuale per poi focalizzarsi sul sottotitolaggio, si tenta di individuare in che modo l’utilizzo dei dialetti e delle variazioni linguistiche viene trattato nella traduzione e le principali problematiche che ne conseguono. Inoltre, l’elaborato fornisce una contestualizzazione socioculturale del film preso in analisi e un approfondimento sulla storia e le caratteristiche principali del siciliano, strumenti fondamentali per comprendere appieno il messaggio dell’opera. Seguono una serie di strategie utilizzate nella traduzione di dialetti, riferimenti culturali e canzoni, le quali fungeranno da base per l’analisi finale dei sottotitoli e dei problemi sorti nel processo di creazione degli stessi.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
La Torre, Martina
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
sottotitolaggio,traduzione,siciliano,spagnolo,film
Data di discussione della Tesi
10 Ottobre 2025
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
La Torre, Martina
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
sottotitolaggio,traduzione,siciliano,spagnolo,film
Data di discussione della Tesi
10 Ottobre 2025
URI
Gestione del documento: