Documenti full-text disponibili:
![[thumbnail of Thesis]](https://amslaurea.unibo.it/style/images/fileicons/application_pdf.png) |
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (514kB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
In questo elaborato viene trattato in forma teorica il tema della traduzione audiovisiva, nello specifico i sottotitoli con le loro diverse tipologie e funzioni. Inoltre si approfondisce il tema del linguaggio scurrile e dei tabù ad esso collegati, spiegando, quindi, come un traduttore può approcciarsi alla loro traduzione. Concludendo la sezione teorica viene trattato anche il difficile compito di tradurre le canzoni in un musical. In seguito si analizza un caso pratico con il sottotitolaggio in italiano di quattro episodi d'esempio appartenenti alla serie statunitense Helluva Boss. La serie può essere trovata gratuitamente sul canale YouTube dell'autrice Vivienne Medrano, in arte VivziePop. Verranno affrontate le problematiche principali, prestando particolare attenzione al linguaggio utilizzato e alla resa di alcuni elementi particolarmente complessi, come la velocità del parlato in relazione ai sottotitoli, la traduzione di diverse canzoni e l’uso di linguaggio scurrile. Infine è presente una piccola riflessione personale sulla traduzione audiovisiva e sul lavoro svolto.
Abstract
In questo elaborato viene trattato in forma teorica il tema della traduzione audiovisiva, nello specifico i sottotitoli con le loro diverse tipologie e funzioni. Inoltre si approfondisce il tema del linguaggio scurrile e dei tabù ad esso collegati, spiegando, quindi, come un traduttore può approcciarsi alla loro traduzione. Concludendo la sezione teorica viene trattato anche il difficile compito di tradurre le canzoni in un musical. In seguito si analizza un caso pratico con il sottotitolaggio in italiano di quattro episodi d'esempio appartenenti alla serie statunitense Helluva Boss. La serie può essere trovata gratuitamente sul canale YouTube dell'autrice Vivienne Medrano, in arte VivziePop. Verranno affrontate le problematiche principali, prestando particolare attenzione al linguaggio utilizzato e alla resa di alcuni elementi particolarmente complessi, come la velocità del parlato in relazione ai sottotitoli, la traduzione di diverse canzoni e l’uso di linguaggio scurrile. Infine è presente una piccola riflessione personale sulla traduzione audiovisiva e sul lavoro svolto.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Allegra, Lucrezia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione audiovisiva,Turpiloquio,Tradurre le canzoni,Sottotitolaggio,Traduzione dall'inglese all'italiano
Data di discussione della Tesi
10 Ottobre 2025
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Allegra, Lucrezia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione audiovisiva,Turpiloquio,Tradurre le canzoni,Sottotitolaggio,Traduzione dall'inglese all'italiano
Data di discussione della Tesi
10 Ottobre 2025
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: