Documenti full-text disponibili:
![[thumbnail of Thesis]](https://amslaurea.unibo.it/style/images/fileicons/application_pdf.png) |
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (980kB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
La seguente tesi analizza il modo in cui l'opera "A Clockwork Orange" di Anthony Burgess è stata tradotta e recepita nella lingua e nella cultura cinese, con un focus sulle scelte traduttive effettuate da Du Dong nell'edizione tradotta del 2019. Attraverso un confronto tra l’originale inglese e le sue principali traduzioni in cinese, lo studio indaga le strategie traduttive adottate per rendere il particolare linguaggio inventato da Burgess, il nadsat, e per trasmettere la carica disturbante e simbolica della violenza insita nel testo. L’analisi si concentra anche sulle implicazioni culturali della resa linguistica e narrativa di concetti come il libero arbitrio e la devianza, evidenziando come la traduzione non sia un semplice trasferimento di significato, ma un atto di mediazione culturale complesso. Il lavoro si propone di dimostrare come, nonostante le differenze linguistiche e culturali, lo sconvolgimento dell'ordine e la sfacciataggine del protagonista riescano ad essere trasportati, seppur adottando scelte che nella maggior parte dei casi limitano la variegata gamma di significati e immagini costruita dal nadsat.
Abstract
La seguente tesi analizza il modo in cui l'opera "A Clockwork Orange" di Anthony Burgess è stata tradotta e recepita nella lingua e nella cultura cinese, con un focus sulle scelte traduttive effettuate da Du Dong nell'edizione tradotta del 2019. Attraverso un confronto tra l’originale inglese e le sue principali traduzioni in cinese, lo studio indaga le strategie traduttive adottate per rendere il particolare linguaggio inventato da Burgess, il nadsat, e per trasmettere la carica disturbante e simbolica della violenza insita nel testo. L’analisi si concentra anche sulle implicazioni culturali della resa linguistica e narrativa di concetti come il libero arbitrio e la devianza, evidenziando come la traduzione non sia un semplice trasferimento di significato, ma un atto di mediazione culturale complesso. Il lavoro si propone di dimostrare come, nonostante le differenze linguistiche e culturali, lo sconvolgimento dell'ordine e la sfacciataggine del protagonista riescano ad essere trasportati, seppur adottando scelte che nella maggior parte dei casi limitano la variegata gamma di significati e immagini costruita dal nadsat.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Chirato, Sofia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione,cinese,A Clockwork Orange,Nadsat
Data di discussione della Tesi
10 Ottobre 2025
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Chirato, Sofia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione,cinese,A Clockwork Orange,Nadsat
Data di discussione della Tesi
10 Ottobre 2025
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: