Documenti full-text disponibili:
![[thumbnail of Thesis]](https://amslaurea.unibo.it/style/images/fileicons/application_pdf.png) |
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (635kB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Abstract
Questa tesi analizza la resa del linguaggio scurrile nel doppiaggio italiano della serie Hazbin Hotel, con l’obiettivo di evidenziare le principali sfide e strategie adottate nel processo di adattamento. L’indagine si basa su un confronto tra la versione originale e il doppiaggio italiano di episodi scelti. I risultati mostrano come le scelte traduttive tendano a favorire una mediazione culturale, mantenendo, tuttavia, un elevato grado di fedeltà ai contenuti di partenza. Tale approccio comporta inevitabilmente modifiche alla percezione dei personaggi e all’efficacia comica e provocatoria della serie. Lo studio mette in luce la complessità del doppiaggio come processo di mediazione linguistica e culturale.
Abstract
Abstract
Questa tesi analizza la resa del linguaggio scurrile nel doppiaggio italiano della serie Hazbin Hotel, con l’obiettivo di evidenziare le principali sfide e strategie adottate nel processo di adattamento. L’indagine si basa su un confronto tra la versione originale e il doppiaggio italiano di episodi scelti. I risultati mostrano come le scelte traduttive tendano a favorire una mediazione culturale, mantenendo, tuttavia, un elevato grado di fedeltà ai contenuti di partenza. Tale approccio comporta inevitabilmente modifiche alla percezione dei personaggi e all’efficacia comica e provocatoria della serie. Lo studio mette in luce la complessità del doppiaggio come processo di mediazione linguistica e culturale.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Matuliak, Yelyzaveta
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione audiovisiva,doppiaggio,turpiloquio,adattamento dall'inglese in italiano,trasposizione del turpiloquio nel doppiaggio
Data di discussione della Tesi
10 Ottobre 2025
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Matuliak, Yelyzaveta
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione audiovisiva,doppiaggio,turpiloquio,adattamento dall'inglese in italiano,trasposizione del turpiloquio nel doppiaggio
Data di discussione della Tesi
10 Ottobre 2025
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: