Analisi comparativa delle due traduzioni in portoghese europeo e portoghese del Brasile di un albo illustrato di "Pippi Calzelunghe" della scrittrice svedese Astrid Lindgren

Crobu, Chiara (2025) Analisi comparativa delle due traduzioni in portoghese europeo e portoghese del Brasile di un albo illustrato di "Pippi Calzelunghe" della scrittrice svedese Astrid Lindgren. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (521kB) | Contatta l'autore

Abstract

Il presente elaborato nasce dall’interesse di analizzare come le differenze tra portoghese lusitano e portoghese brasiliano si manifestino concretamente nella traduzione di testi per l’infanzia. Il progetto si concentra sull’analisi comparativa di due traduzioni dell’albo illustrato Känner du Pippi Långstrump? di Astrid Lindgren, tradotto rispettivamente in portoghese lusitano da Ana Diniz (Conheces a Pippi das Meias Altas?) e in portoghese brasiliano da Heloisa Jahn (Você Conhece a Píppi Meialonga?). L’obbiettivo principale è determinare se e in che misura le scelte traduttive riflettano le specificità linguistiche e culturali delle due varianti del portoghese, distinguendo tra caratteristiche sistematiche delle lingue e preferenze personali delle traduttrici, in modo da verificare concretamente come il pluricentrismo del portoghese influenzi la pratica traduttiva in un contesto specifico come la letteratura infantile. L’elaborato si articola in quattro capitoli. Nel primo capitolo si fornisce il contesto storico-linguistico del portoghese come lingua pluricentrica, tracciando l’evoluzione delle due varianti principali in Portogallo e in Brasile. Nel secondo capitolo vengono definite le caratteristiche specifiche della traduzione per l’infanzia, le strategie traduttive più comuni e la gestione dei riferimenti culturali. Nel terzo capitolo viene presentata l’autrice Astrid Lindgren e il suo contributo alla letteratura infantile, per poi introdurre l’opera oggetto di analisi. Nel quarto capitolo è presente l’analisi comparativa delle due traduzioni, che costituisce il nucleo centrale del lavoro. Quest’ultima prevede un confronto sistematico dei due testi, supportato da esempi concreti estratti dai testi e dall’utilizzo di corpus e fonti per analizzare i dati in questione. Per terminare, è presente una conclusione e una breve bibliografia e sitografia delle fonti utilizzate.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Crobu, Chiara
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Analisi comparativa,Portoghese lusitano,Portoghese del Brasile,Letteratura per l'infanzia,Pluricentrismo linguistico,Pippi Calzelunghe,Differenze grammaticali,Astrid Lindgren,Traduzione
Data di discussione della Tesi
10 Ottobre 2025
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^