Il rispetto dell'ambiente spiegato ai bambini: proposta di traduzione di SuperBlu. Come salvare il mondo, tutti i giorni

Serri, Rebecca (2025) Il rispetto dell'ambiente spiegato ai bambini: proposta di traduzione di SuperBlu. Come salvare il mondo, tutti i giorni. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (1MB) | Contatta l'autore

Abstract

La presente tesi propone una traduzione in francese dell’albo illustrato SuperBlu. Come salvare il mondo, tutti i giorni (Mondadori Electa, 2024), scritto da Cristina Cotorobai e illustrato da Marco Raffaelli. L’opera, rivolta a bambini dai cinque anni in su, affronta con leggerezza e creatività temi complessi quali sostenibilità, ecologia e responsabilità individuale, offrendo un linguaggio accessibile che unisce narrazione e intento didattico. Il lavoro si articola in tre capitoli: il primo analizza il testo di partenza, soffermandosi sugli elementi paratestuali, sulle illustrazioni e sul valore educativo; il secondo presenta la mia proposta di traduzione dall’italiano al francese; il terzo costituisce un commento critico alle scelte traduttive adottate. In particolare, vengono esaminate le sfide legate alla resa dei nomi propri, della terminologia specialistica e delle espressioni idiomatiche, nonché la necessità di adattare il registro e la musicalità in funzione del pubblico infantile. L’analisi evidenzia come la traduzione di un albo illustrato richieda di considerare non solo l’aspetto linguistico, ma anche quello iconografico e pedagogico. Alcune soluzioni, come l’adattamento creativo del nome del cane Moccio in Serpilou, mostrano i limiti e i compromessi del processo traduttivo, soprattutto quando si tratta di giochi di parole culturalmente marcati. In tali casi, il traduttore è chiamato a bilanciare fedeltà al testo e leggibilità per il pubblico di arrivo.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Serri, Rebecca
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione,francese,sostenibilità,ecologia,educazione,infanzia,ambiente,animali
Data di discussione della Tesi
10 Ottobre 2025
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^