Documenti full-text disponibili:
Abstract
La tesi si basa sulla ricerca di soluzioni inclusive per la traduzione dal francese in italiano di librigame, genere letterario che si presta allo studio delle innovazioni linguistiche nel campo della scrittura inclusiva per le sue caratteristiche. In primo luogo, vengono presentate l'origine, l'evoluzione e le caratteristiche strutturali del genere. in seguito, si analizzano le caratteristiche del linguaggio inclusivo tracciandone lo sviluppo in area francofona e italofona negli anni Ottanta del secolo scorso e negli anni Venti di quello attuale. Sono poi presentati i criteri che hanno portato alla definizione del corpus di testi da analizzare. Si procede poi con l'analisi dei testi in esame, delle loro caratteristiche e delle criticità in ottica di inclusività di genere, e vengono in seguito presentate delle soluzioni di traduzione alternativa adattate alle criticità particolari del testo. Le soluzioni principali proposte sono: una riscrittura del testo con protagonista di genere femminile che sia una produzione parallela del testo originale; l'ammodernamento del testo in modo che i personaggi non siano presentati con stereotipi o in modo discriminatorio; una totale riscrittura che segua i canoni di scrittura inclusiva attuali. Nella tesi viene dato particolare risalto all'importanza di dialogo tra chi traduce, chi ha prodotto il testo e le relative case editrici.
Abstract
La tesi si basa sulla ricerca di soluzioni inclusive per la traduzione dal francese in italiano di librigame, genere letterario che si presta allo studio delle innovazioni linguistiche nel campo della scrittura inclusiva per le sue caratteristiche. In primo luogo, vengono presentate l'origine, l'evoluzione e le caratteristiche strutturali del genere. in seguito, si analizzano le caratteristiche del linguaggio inclusivo tracciandone lo sviluppo in area francofona e italofona negli anni Ottanta del secolo scorso e negli anni Venti di quello attuale. Sono poi presentati i criteri che hanno portato alla definizione del corpus di testi da analizzare. Si procede poi con l'analisi dei testi in esame, delle loro caratteristiche e delle criticità in ottica di inclusività di genere, e vengono in seguito presentate delle soluzioni di traduzione alternativa adattate alle criticità particolari del testo. Le soluzioni principali proposte sono: una riscrittura del testo con protagonista di genere femminile che sia una produzione parallela del testo originale; l'ammodernamento del testo in modo che i personaggi non siano presentati con stereotipi o in modo discriminatorio; una totale riscrittura che segua i canoni di scrittura inclusiva attuali. Nella tesi viene dato particolare risalto all'importanza di dialogo tra chi traduce, chi ha prodotto il testo e le relative case editrici.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Scrima, Filippo
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
librogame,linguaggio inclusivo,traduzione,scrittura inclusiva
Data di discussione della Tesi
10 Ottobre 2025
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Scrima, Filippo
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
librogame,linguaggio inclusivo,traduzione,scrittura inclusiva
Data di discussione della Tesi
10 Ottobre 2025
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: