Righetti, Alessandra
(2025)
Human Tissue Act 2004: proposta di traduzione della legislazione britannica sulla donazione di organi e tessuti con riflessioni di terminologia giuridica.
[Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in
Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Il presente elaborato si pone l’obbiettivo di presentare una proposta di traduzione della Sezione 1 dello Human Tissue Act 2004, la Legge che norma la donazione e il prelievo degli organi in Gran Bretagna. Il lavoro si compone della mia resa traduttiva, seguita da un commento critico che introdurrà le caratteristiche della traduzione specializzata in ambito giuridico, dandone una definizione e presentandone gli aspetti peculiari, in particolare per quanto riguarda gli usi linguistici della lingua del diritto italiana e
inglese. Si metterà poi in evidenza la centralità degli aspetti culturali che possono influire sulla resa della traduzione d’arrivo con un’ottica comparatistica. Non mancherà un’analisi approfondita delle mie scelte traduttive in ambito lessicale e sintattico per la creazione di una traduzione documentaria efficace ed idiomatica, sulla base della teoria funzionalista di Christiane Nord. L’obbiettivo del mio elaborato è quindi di fornire una traduzione accessibile agli interessati di diritto comparato e di traduzione giuridica, offrendo sia un esempio di testo tradotto di tipo giuridico, sia un’analisi teorica basata soprattutto sulle principali difficoltà traduttive che si possono riscontrare durante il processo di traduzione, introducendo tecniche utili per redigere un buon testo d’arrivo. Dalla mia traduzione e dalla mia ricerca si evidenzia l’importanza di una strategia traduttiva mirata e funzionale, che consideri tanto gli aspetti linguistici quanto quelli culturali del diritto appartenenti a ordinamenti giuridici diversi. Da ciò consegue l’efficacia e l’idiomaticità della traduzione per il lettore d’arrivo. Si conferma come la traduzione giuridica sia tanto un’attività linguistica, quanto culturale, che necessita di precisione, di conoscenze di base nel contesto socio-giuridico delle lingue con le quali si traduce e di sensibilità comparativa.
Abstract
Il presente elaborato si pone l’obbiettivo di presentare una proposta di traduzione della Sezione 1 dello Human Tissue Act 2004, la Legge che norma la donazione e il prelievo degli organi in Gran Bretagna. Il lavoro si compone della mia resa traduttiva, seguita da un commento critico che introdurrà le caratteristiche della traduzione specializzata in ambito giuridico, dandone una definizione e presentandone gli aspetti peculiari, in particolare per quanto riguarda gli usi linguistici della lingua del diritto italiana e
inglese. Si metterà poi in evidenza la centralità degli aspetti culturali che possono influire sulla resa della traduzione d’arrivo con un’ottica comparatistica. Non mancherà un’analisi approfondita delle mie scelte traduttive in ambito lessicale e sintattico per la creazione di una traduzione documentaria efficace ed idiomatica, sulla base della teoria funzionalista di Christiane Nord. L’obbiettivo del mio elaborato è quindi di fornire una traduzione accessibile agli interessati di diritto comparato e di traduzione giuridica, offrendo sia un esempio di testo tradotto di tipo giuridico, sia un’analisi teorica basata soprattutto sulle principali difficoltà traduttive che si possono riscontrare durante il processo di traduzione, introducendo tecniche utili per redigere un buon testo d’arrivo. Dalla mia traduzione e dalla mia ricerca si evidenzia l’importanza di una strategia traduttiva mirata e funzionale, che consideri tanto gli aspetti linguistici quanto quelli culturali del diritto appartenenti a ordinamenti giuridici diversi. Da ciò consegue l’efficacia e l’idiomaticità della traduzione per il lettore d’arrivo. Si conferma come la traduzione giuridica sia tanto un’attività linguistica, quanto culturale, che necessita di precisione, di conoscenze di base nel contesto socio-giuridico delle lingue con le quali si traduce e di sensibilità comparativa.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Righetti, Alessandra
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione giuridica,traduzione specialistica,lingua del diritto,linguaggio specialistico,strategie traduttive,tecniche traduttive,approccio funzionalista,adattamento culturale,consenso informato,donazione di organi e tessuti
Data di discussione della Tesi
18 Luglio 2025
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Righetti, Alessandra
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione giuridica,traduzione specialistica,lingua del diritto,linguaggio specialistico,strategie traduttive,tecniche traduttive,approccio funzionalista,adattamento culturale,consenso informato,donazione di organi e tessuti
Data di discussione della Tesi
18 Luglio 2025
URI
Gestione del documento: