La Traduzione delle Favole di La Fontaine: Un Confronto Linguistico e Culturale

Protopapa, Anna (2025) La Traduzione delle Favole di La Fontaine: Un Confronto Linguistico e Culturale. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore. (Contatta l'autore)

Abstract

Il presente studio analizza la complessità della traduzione delle Fables di Jean de La Fontaine, con particolare attenzione alla resa delle espressioni idiomatiche nelle versioni italiane contemporanee. Dopo una breve introduzione al contesto storico e letterario dell’autore, l’elaborato si concentra sulle sfide culturali e linguistiche poste da elementi idiomatici, profondamente radicati nella lingua d’origine. L’analisi comparativa di due favole emblematiche, Le Loup et l’Agneau e Le Renard et les raisins, nelle traduzioni di Maria Vidale e Vivian Lamarque, mette in luce le strategie adottate per trasferire il significato, il tono e lo stile dell’originale francese. L’obiettivo è evidenziare come la traduzione non sia un semplice passaggio linguistico, ma un processo di interpretazione che contribuisce attivamente alla ricezione e alla trasformazione dell’opera nel contesto culturale di arrivo.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Protopapa, Anna
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
fables,la fontaine,traduzione,espressioni idiomatiche
Data di discussione della Tesi
18 Luglio 2025
URI

Altri metadati

Gestione del documento: Visualizza il documento

^