Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Abstract
Il presente elaborato verte sulla traduzione dall’inglese all’italiano di tre brani musicali tratti dal film La La Land (2016) di Damien Chazelle, con le relative analisi. L’obiettivo è quello di offrire una versione italiana cantabile dei brani del musical, che, in quanto tale, pone il suo fulcro nei messaggi trasmessi attraverso i testi e i temi delle canzoni stesse. Le traduzioni finali non rispettano, dunque, solo il contenuto semantico dei testi originali, ma anche musicalità, ritmo, rime e naturalezza, seguendo i criteri esposti da Low nel Pentathlon Principle (2008). La prima sezione si dedica all’esposizione della teoria della traduzione canora, studiata dai massimi esperti del campo, con riferimento alla traduzione audiovisiva e relativo esempio dei cartoni animati , dove le canzoni vengono tradotte verso diverse lingue d’arrivo. La seconda sezione illustra la scelta dei brani e propone un’analisi comparativa fra testo originale, traduzione in prosa e traduzione finale. Infine, la terza sezione commenta le traduzioni finali dal punto di vista semantico e della musica originale, giustificando le scelte e strategie traduttive adottate.
Abstract
Abstract
Il presente elaborato verte sulla traduzione dall’inglese all’italiano di tre brani musicali tratti dal film La La Land (2016) di Damien Chazelle, con le relative analisi. L’obiettivo è quello di offrire una versione italiana cantabile dei brani del musical, che, in quanto tale, pone il suo fulcro nei messaggi trasmessi attraverso i testi e i temi delle canzoni stesse. Le traduzioni finali non rispettano, dunque, solo il contenuto semantico dei testi originali, ma anche musicalità, ritmo, rime e naturalezza, seguendo i criteri esposti da Low nel Pentathlon Principle (2008). La prima sezione si dedica all’esposizione della teoria della traduzione canora, studiata dai massimi esperti del campo, con riferimento alla traduzione audiovisiva e relativo esempio dei cartoni animati , dove le canzoni vengono tradotte verso diverse lingue d’arrivo. La seconda sezione illustra la scelta dei brani e propone un’analisi comparativa fra testo originale, traduzione in prosa e traduzione finale. Infine, la terza sezione commenta le traduzioni finali dal punto di vista semantico e della musica originale, giustificando le scelte e strategie traduttive adottate.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Defilippis, Antonella
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione,Canzoni,La La Land,Pentathlon Principle
Data di discussione della Tesi
18 Luglio 2025
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Defilippis, Antonella
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione,Canzoni,La La Land,Pentathlon Principle
Data di discussione della Tesi
18 Luglio 2025
URI
Gestione del documento: