Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
La traduzione audiovisiva rappresenta uno dei campi più dinamici all’interno dei Translation Studies. Il presente elaborato si pone l’obbiettivo di analizzare le caratteristiche principali di questo ambito, facendo particolare riferimento alla traduzione per l’infanzia. L’analisi traduttiva di due film d’animazione prodotti nel Novecento ha come scopo quello scopo di evidenziare le strategie utilizzate all’epoca, sottolineare le differenze con il linguaggio moderno e analizzare gli aspetti culturali maggiormente tenuti in considerazione al giorno d'oggi.
Abstract
La traduzione audiovisiva rappresenta uno dei campi più dinamici all’interno dei Translation Studies. Il presente elaborato si pone l’obbiettivo di analizzare le caratteristiche principali di questo ambito, facendo particolare riferimento alla traduzione per l’infanzia. L’analisi traduttiva di due film d’animazione prodotti nel Novecento ha come scopo quello scopo di evidenziare le strategie utilizzate all’epoca, sottolineare le differenze con il linguaggio moderno e analizzare gli aspetti culturali maggiormente tenuti in considerazione al giorno d'oggi.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Benatti, Silvia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione audiovisiva,infanzia,animazione,doppiaggio,sottotitolaggio
Data di discussione della Tesi
18 Luglio 2025
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Benatti, Silvia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione audiovisiva,infanzia,animazione,doppiaggio,sottotitolaggio
Data di discussione della Tesi
18 Luglio 2025
URI
Gestione del documento: