Ritradurre i classici: analisi comparativa di due traduzioni di Jane Eyre di Charlotte Brontë

Piotrowicz, Martyna (2025) Ritradurre i classici: analisi comparativa di due traduzioni di Jane Eyre di Charlotte Brontë. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore. (Contatta l'autore)

Abstract

L’elaborato presenta un’analisi comparativa di due traduzioni italiane di Jane Eyre, celebre romanzo di Charlotte Brontë pubblicato nel 1847. Il lavoro si articola in tre capitoli principali: il primo introduce il tema della ritraduzione dei classici, approfondendo le sfide traduttive dei testi letterari, il concetto di “ritraduzione” e la Retranslation Hypothesis (RH); il secondo capitolo fornisce un’introduzione all’autrice e all’opera, con una panoramica sulla vita di Charlotte Brontë e un’analisi del genere letterario cui Jane Eyre appartiene; il terzo capitolo è dedicato all’analisi comparativa delle traduzioni italiane curate da Lucilla Kánizsa Jacchia (1946) e Stella Sacchini (2014). Dopo aver illustrato la metodologia di analisi adottata e aver messo a confronto e commentato alcune scelte traduttive particolarmente significative, si verificherà la validità della Retranslation Hypothesis nel caso in esame.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Piotrowicz, Martyna
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione,ritraduzione,classici,Retranslation Hypothesis,letteratura inglese,Charlotte Brontë,analisi
Data di discussione della Tesi
18 Luglio 2025
URI

Altri metadati

Gestione del documento: Visualizza il documento

^