Poesia e migrazione nella letteratura per l’infanzia: "Álbum de familia" di Alejandro Pedregosa. Proposta di traduzione

Sabbatini, Alice (2025) Poesia e migrazione nella letteratura per l’infanzia: "Álbum de familia" di Alejandro Pedregosa. Proposta di traduzione. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (877kB) | Contatta l'autore

Abstract

Il presente elaborato è dedicato alla traduzione della poesia per l’infanzia, attraverso l’analisi e la resa in italiano di "ÁLBUM de FAMILIA" di Alejandro Pedregosa, vincitore del Premio Ciudad de Orihuela nel 2020. La raccolta, pubblicata dalla casa editrice Kalandraka e illustrata da Carole Hénaff, si compone di ventisei poesie che danno voce a una famiglia immaginaria, simbolo dell’incontro tra culture, lingue e radici diverse. Il testo si distingue per la sua capacità di affrontare tematiche complesse come l’identità, la migrazione e la memoria attraverso un linguaggio semplice ma evocativo. L’elaborato si sviluppa in tre capitoli. Il primo propone un’analisi del testo di partenza, presentando l’autore, l’illustratrice e la casa editrice Kalandraka, per poi entrare nel dettaglio della struttura dell’opera, dei contenuti, del lessico, della metrica e delle figure retoriche. Il secondo capitolo presenta la traduzione verso l’italiano di una selezione di poesie tratte dalla raccolta. Il terzo è dedicato al commento traduttivo, in cui vengono analizzate le scelte adottare per affrontare le principali difficoltà emerse nel passaggio dallo spagnolo all’italiano, con particolare attenzione agli aspetti stilistici, morfo-sintattici, lessicali e illustrativi. Il lavoro riflette inoltre sull’importanza di valorizzare la poesia per bambini, un genere ancora marginale nel panorama editoriale contemporaneo, e sul ruolo del traduttore come mediatore interculturale, capace di restituire la voce poetica dell’autore preservandone la musicalità e il potere evocativo, in modo da renderla accessibile e coinvolgente per i giovani lettori italiani.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Sabbatini, Alice
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Alejandro Pedregosa,ÁLBUM de FAMILIA,letteratura per l'infanzia,multiculturalità,identità,migrazione,traduzione della poesia per bambini
Data di discussione della Tesi
18 Luglio 2025
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^