Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
La presente tesi analizza le sfide traduttive presenti in Les Dofus, celebre videogioco MMORPG sviluppato dalla società francese Ankama nel 2004, di cui viene esaminata anche la versione cartacea, in forma di librogame. L’obiettivo è proporre una traduzione che tenga conto dei riferimenti culturali dell’originale, con particolare attenzionale al fluff, quel materiale accessorio che, pur non incidendo direttamente sulle regole del gioco, rappresenta il contesto narrativo e culturale che arricchisce l’esperienza ludica. La tesi si articola in tre capitoli, ciascuno dedicato a una fase specifica dell’analisi. Nel primo capitolo si fornisce una panoramica sul gioco e si discutono le dimensioni considerate nell’approccio alla traduzione. Nel secondo capitolo si propone una traduzione delle pagine iniziali del librogame, accompagnata da un’analisi dei procedimenti impiegati. Per ultimo, il terzo capitolo si concentra sui personaggi del videogioco e, per tre di essi, vengono proposte alcune soluzioni per tradurre i loro nomi dal francese all’italiano. La tesi evidenzia la complessità del processo traduttivo nei videogiochi, sottolineando la necessità di un approccio interdisciplinare che integri conoscenze linguistiche, culturali e contestuali. Infine, suggerisce la possibilità di riaprire il dialogo per una localizzazione ufficiale in italiano del gioco, oggi disponibile solo in inglese e francese.
Abstract
La presente tesi analizza le sfide traduttive presenti in Les Dofus, celebre videogioco MMORPG sviluppato dalla società francese Ankama nel 2004, di cui viene esaminata anche la versione cartacea, in forma di librogame. L’obiettivo è proporre una traduzione che tenga conto dei riferimenti culturali dell’originale, con particolare attenzionale al fluff, quel materiale accessorio che, pur non incidendo direttamente sulle regole del gioco, rappresenta il contesto narrativo e culturale che arricchisce l’esperienza ludica. La tesi si articola in tre capitoli, ciascuno dedicato a una fase specifica dell’analisi. Nel primo capitolo si fornisce una panoramica sul gioco e si discutono le dimensioni considerate nell’approccio alla traduzione. Nel secondo capitolo si propone una traduzione delle pagine iniziali del librogame, accompagnata da un’analisi dei procedimenti impiegati. Per ultimo, il terzo capitolo si concentra sui personaggi del videogioco e, per tre di essi, vengono proposte alcune soluzioni per tradurre i loro nomi dal francese all’italiano. La tesi evidenzia la complessità del processo traduttivo nei videogiochi, sottolineando la necessità di un approccio interdisciplinare che integri conoscenze linguistiche, culturali e contestuali. Infine, suggerisce la possibilità di riaprire il dialogo per una localizzazione ufficiale in italiano del gioco, oggi disponibile solo in inglese e francese.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Magro, Chiara
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
videogioco,traduzione,francese,Les Dofus
Data di discussione della Tesi
18 Luglio 2025
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Magro, Chiara
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
videogioco,traduzione,francese,Les Dofus
Data di discussione della Tesi
18 Luglio 2025
URI
Gestione del documento: