Documenti full-text disponibili:
![[thumbnail of Thesis]](https://amslaurea.unibo.it/style/images/fileicons/application_pdf.png) |
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (3MB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
El presente trabajo de fin de grado tiene como objetivo visibilizar una variedad del español que, con frecuencia, recibe menos atención académica que otras más estudiadas, como la argentina o la chilena. En particular, se lleva a cabo una investigación exploratoria orientada a identificar las diferencias léxicas más frecuentes entre el español europeo y el dominicano. Para ello, se analizan lemas extraídos de la lista de frecuencia del corpus CREA, limitando el estudio a dos categorías gramaticales: sustantivos y adjetivos. Como resultado final, se elabora un glosario contrastivo que, cuando es posible, incluye también el origen de los términos seleccionados.
Este análisis adquiere una especial relevancia en los campos de la traducción y la interpretación, puesto que puede constituir una herramienta practica para profesionales que deban seleccionar el término más adecuado según el contexto comunicativo. Este trabajo pretende también servir de guía ante situaciones en las que se deben manejar variedades distintas del español, o en las que resulte necesaria la aplicación de estrategias como la mitigación dialectal, con el fin de evitar el uso de vocablos propios de una variedad regional fuera de su contexto, lo cual podría generar ambigüedad o malentendidos en la comunicación intercultural.
Abstract
El presente trabajo de fin de grado tiene como objetivo visibilizar una variedad del español que, con frecuencia, recibe menos atención académica que otras más estudiadas, como la argentina o la chilena. En particular, se lleva a cabo una investigación exploratoria orientada a identificar las diferencias léxicas más frecuentes entre el español europeo y el dominicano. Para ello, se analizan lemas extraídos de la lista de frecuencia del corpus CREA, limitando el estudio a dos categorías gramaticales: sustantivos y adjetivos. Como resultado final, se elabora un glosario contrastivo que, cuando es posible, incluye también el origen de los términos seleccionados.
Este análisis adquiere una especial relevancia en los campos de la traducción y la interpretación, puesto que puede constituir una herramienta practica para profesionales que deban seleccionar el término más adecuado según el contexto comunicativo. Este trabajo pretende también servir de guía ante situaciones en las que se deben manejar variedades distintas del español, o en las que resulte necesaria la aplicación de estrategias como la mitigación dialectal, con el fin de evitar el uso de vocablos propios de una variedad regional fuera de su contexto, lo cual podría generar ambigüedad o malentendidos en la comunicación intercultural.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Amenta, Martina Vittoria
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
español dominicano,variación léxica,español europeo,traducción e interpretación,corpus CREA,glosario contrastivo
Data di discussione della Tesi
18 Luglio 2025
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Amenta, Martina Vittoria
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
español dominicano,variación léxica,español europeo,traducción e interpretación,corpus CREA,glosario contrastivo
Data di discussione della Tesi
18 Luglio 2025
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: