Documenti full-text disponibili:
Abstract
Racconti come Vivere in due di Luce d'Eramo, che a prima vista sembrano semplici e diretti, possono rivelarsi inaspettatamente impegnativi da tradurre, come dimostra questa tesi dall'italiano al tedesco. Non è un segreto che la letteratura, soprattutto la prosa italiana del XX secolo, non può essere tradotta parola per parola in altre lingue. Ci vogliono sensibilità, creatività e comprensione del testo.
Come base è stata utilizzata l'analisi del testo proposta da Christiane Nord, integrata da concetti centrali della traduttologia come gli approcci funzionali di Katharina Reiß e Hans J. Vermeer. Oltre alle considerazioni metodologiche generali, sono state illustrate le difficoltà pratiche del processo di traduzione attraverso esempi concreti.
Il fulcro dell’elaborato è un'opera letteraria che, nonostante la sua brevità, rivela una notevole profondità tematica. La narrazione è piena di domande esistenziali relative al conflitto, all’identità e alla vita quotidiana. Allusioni culturali, cambi di registro e sottigliezze ritmiche caratterizzano lo stile insolito del testo.
L'obiettivo era riprodurre l'effetto dell'originale nel modo più autentico possibile. Si è quindi prestata particolare attenzione alle discrepanze culturali, lessicali e sintattiche tra le due lingue, fondamentalmente diverse tra loro, evitando in larga misura la traduzione letterale. Un'ulteriore sfida è stata quella di riuscire a mantenere la sottile intimità narrativa e la tensione emotiva del testo di partenza.
In questa tesi di laurea, tradurre significa interpretare con fedeltà all'originale e alle esigenze del pubblico destinatario. Anche Luce d'Eramo, una scrittrice prolifica e stimolante la cui opera non è riuscita a farsi strada nel mondo di lingua tedesca, sarà oggetto di maggiore attenzione.
Abstract
Racconti come Vivere in due di Luce d'Eramo, che a prima vista sembrano semplici e diretti, possono rivelarsi inaspettatamente impegnativi da tradurre, come dimostra questa tesi dall'italiano al tedesco. Non è un segreto che la letteratura, soprattutto la prosa italiana del XX secolo, non può essere tradotta parola per parola in altre lingue. Ci vogliono sensibilità, creatività e comprensione del testo.
Come base è stata utilizzata l'analisi del testo proposta da Christiane Nord, integrata da concetti centrali della traduttologia come gli approcci funzionali di Katharina Reiß e Hans J. Vermeer. Oltre alle considerazioni metodologiche generali, sono state illustrate le difficoltà pratiche del processo di traduzione attraverso esempi concreti.
Il fulcro dell’elaborato è un'opera letteraria che, nonostante la sua brevità, rivela una notevole profondità tematica. La narrazione è piena di domande esistenziali relative al conflitto, all’identità e alla vita quotidiana. Allusioni culturali, cambi di registro e sottigliezze ritmiche caratterizzano lo stile insolito del testo.
L'obiettivo era riprodurre l'effetto dell'originale nel modo più autentico possibile. Si è quindi prestata particolare attenzione alle discrepanze culturali, lessicali e sintattiche tra le due lingue, fondamentalmente diverse tra loro, evitando in larga misura la traduzione letterale. Un'ulteriore sfida è stata quella di riuscire a mantenere la sottile intimità narrativa e la tensione emotiva del testo di partenza.
In questa tesi di laurea, tradurre significa interpretare con fedeltà all'originale e alle esigenze del pubblico destinatario. Anche Luce d'Eramo, una scrittrice prolifica e stimolante la cui opera non è riuscita a farsi strada nel mondo di lingua tedesca, sarà oggetto di maggiore attenzione.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Orner, Camilla Astrid
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione,italiano,tedesco,racconto breve,letteratura XX secolo,Luce d'Eramo,Vivere in due,analisi testuale,Katharina Reiß,Hans Vermeer,funzionalismo,comprensione culturale
Data di discussione della Tesi
18 Luglio 2025
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Orner, Camilla Astrid
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione,italiano,tedesco,racconto breve,letteratura XX secolo,Luce d'Eramo,Vivere in due,analisi testuale,Katharina Reiß,Hans Vermeer,funzionalismo,comprensione culturale
Data di discussione della Tesi
18 Luglio 2025
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: