Zwischen Sprache und Bedeutung: Übersetzungsvorschlag für "Vivere in due" von Luce d'Eramo

Orner, Camilla Astrid (2025) Zwischen Sprache und Bedeutung: Übersetzungsvorschlag für "Vivere in due" von Luce d'Eramo. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli'
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Disponibile con Licenza: Creative Commons: Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 (CC BY-NC-ND 4.0)

Download (645kB)

Abstract

Racconti come Vivere in due di Luce d'Eramo, che a prima vista sembrano semplici e diretti, possono rivelarsi inaspettatamente impegnativi da tradurre, come dimostra questa tesi dall'italiano al tedesco. Non è un segreto che la letteratura, soprattutto la prosa italiana del XX secolo, non può essere tradotta parola per parola in altre lingue. Ci vogliono sensibilità, creatività e comprensione del testo. Come base è stata utilizzata l'analisi del testo proposta da Christiane Nord, integrata da concetti centrali della traduttologia come gli approcci funzionali di Katharina Reiß e Hans J. Vermeer. Oltre alle considerazioni metodologiche generali, sono state illustrate le difficoltà pratiche del processo di traduzione attraverso esempi concreti. Il fulcro dell’elaborato è un'opera letteraria che, nonostante la sua brevità, rivela una notevole profondità tematica. La narrazione è piena di domande esistenziali relative al conflitto, all’identità e alla vita quotidiana. Allusioni culturali, cambi di registro e sottigliezze ritmiche caratterizzano lo stile insolito del testo. L'obiettivo era riprodurre l'effetto dell'originale nel modo più autentico possibile. Si è quindi prestata particolare attenzione alle discrepanze culturali, lessicali e sintattiche tra le due lingue, fondamentalmente diverse tra loro, evitando in larga misura la traduzione letterale. Un'ulteriore sfida è stata quella di riuscire a mantenere la sottile intimità narrativa e la tensione emotiva del testo di partenza. In questa tesi di laurea, tradurre significa interpretare con fedeltà all'originale e alle esigenze del pubblico destinatario. Anche Luce d'Eramo, una scrittrice prolifica e stimolante la cui opera non è riuscita a farsi strada nel mondo di lingua tedesca, sarà oggetto di maggiore attenzione.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Orner, Camilla Astrid
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione,italiano,tedesco,racconto breve,letteratura XX secolo,Luce d'Eramo,Vivere in due,analisi testuale,Katharina Reiß,Hans Vermeer,funzionalismo,comprensione culturale
Data di discussione della Tesi
18 Luglio 2025
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^