Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Il presente progetto di tesi tratta la traduzione – e il correlato commento – del graphic novel spagnolo María cumple 20 años del fumettista Miguel Gallardo (1955-2022) nel quale racconta un’estate trascorsa con la figlia autistica. Al fine di rendere più comprensibile l’analisi e le scelte traduttologiche la tesi si apre con una capitolo di presentazione e descrizione del graphic novel – e in un’ottica più ampia del genere del fumetto – seguita da un capitolo di approfondimento sull’autismo e sui disturbi a esso collegati, oltre che da una sezione relativa all’evoluzione della letteratura a esso dedicata, in modo da fornire così una panoramica chiara della situazione attuale in materia di pubblicazioni sul tema. Lo scopo è quello di sensibilizzare a un argomento ancora poco trattato e conosciuto, oggetto ancora di una miriade di stereotipi. Inoltre, la traduzione di questo tipo di lettura risulta funzionale a comprendere le tecniche e la documentazione che un traduttore deve necessariamente mettere in atto quando si fa riferimento a schemi particolari di comunicazione riconducibili a vari disturbi, i quali devono necessariamente essere compresi, rispettati e replicati nel testo tradotto.
Abstract
Il presente progetto di tesi tratta la traduzione – e il correlato commento – del graphic novel spagnolo María cumple 20 años del fumettista Miguel Gallardo (1955-2022) nel quale racconta un’estate trascorsa con la figlia autistica. Al fine di rendere più comprensibile l’analisi e le scelte traduttologiche la tesi si apre con una capitolo di presentazione e descrizione del graphic novel – e in un’ottica più ampia del genere del fumetto – seguita da un capitolo di approfondimento sull’autismo e sui disturbi a esso collegati, oltre che da una sezione relativa all’evoluzione della letteratura a esso dedicata, in modo da fornire così una panoramica chiara della situazione attuale in materia di pubblicazioni sul tema. Lo scopo è quello di sensibilizzare a un argomento ancora poco trattato e conosciuto, oggetto ancora di una miriade di stereotipi. Inoltre, la traduzione di questo tipo di lettura risulta funzionale a comprendere le tecniche e la documentazione che un traduttore deve necessariamente mettere in atto quando si fa riferimento a schemi particolari di comunicazione riconducibili a vari disturbi, i quali devono necessariamente essere compresi, rispettati e replicati nel testo tradotto.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Volturo, Arianna
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
graphic novel,autismo,sensibilizzazione,traduzione,tecniche traduttive
Data di discussione della Tesi
18 Luglio 2025
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Volturo, Arianna
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
graphic novel,autismo,sensibilizzazione,traduzione,tecniche traduttive
Data di discussione della Tesi
18 Luglio 2025
URI
Gestione del documento: