La traduzione audiovisiva tra Cina e Italia: traduzione e analisi del documentario "Il sapore di casa"

Celli, Morgana (2025) La traduzione audiovisiva tra Cina e Italia: traduzione e analisi del documentario "Il sapore di casa". [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore. (Contatta l'autore)

Abstract

Il presente elaborato si propone di analizzare il processo di traduzione audiovisiva dal cinese all’italiano attraverso lo studio di un episodio della serie di documentari culinari Jiāxiāng de wèidào 家乡的味道 (Il sapore di casa), con particolare attenzione al primo episodio della seconda stagione, intitolato Jiā yáo 家肴 (Le ricette di casa). L’elaborato si divide in tre parti principali. La prima è dedicata a un inquadramento teorico della traduzione audiovisiva, la sua nascita, evoluzione e affermazione come disciplina autonoma, con un focus sulla storia e sullo sviluppo della traduzione audiovisiva in Italia e in Cina. La seconda parte contiene la proposta di traduzione dei sottotitoli dell’episodio selezionato, elaborata tenendo conto delle specifiche restrizioni imposte dal formato audiovisivo. La terza e ultima parte è dedicata all’analisi delle strategie traduttive adottate e le difficoltà riscontrate sia nella trasposizione linguistica che nella resa degli elementi culturali. Attraverso questo elaborato si vuole esplorare in che modo il formato audiovisivo si intrecci con la traduzione interlinguistica, in particolare quando si tratta di mettere in comunicazione due lingue e culture distanti tra loro come il cinese e l’italiano. L’obiettivo è riflettere sulle difficoltà che emergono nel processo di adattamento di contenuti originariamente pensati per un pubblico cinese, affinché risultino comprensibili e accessibili anche per un pubblico italiano.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Celli, Morgana
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione audiovisiva,sottotitolaggio,documentario,traduzione cinese,cultura cinese,lingua cinese,cucina cinese
Data di discussione della Tesi
18 Luglio 2025
URI

Altri metadati

Gestione del documento: Visualizza il documento

^