“La più bella e attraente”: proposta di sottotitolaggio della commedia sovietica Samaja obajatel’naja i privlekatel’naja

Lardo, Irene (2025) “La più bella e attraente”: proposta di sottotitolaggio della commedia sovietica Samaja obajatel’naja i privlekatel’naja. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (4MB) | Contatta l'autore

Abstract

Il presente elaborato offre una proposta di sottotitolaggio per la commedia sovietica "Samaja obajatel’naja i privlekatel’naja" (1985), diretta dal regista armeno Geral'd Bežanov. Il primo capitolo offre una panoramica sulla traduzione audiovisiva, analizzandone le principali modalità con un focus specifico sul sottotitolaggio, i suoi vincoli e le strategie linguistiche adottate. Il secondo capitolo è dedicato alla traduzione dell’umorismo: vengono classificate le sue diverse forme ed esaminate le strategie utilizzate per renderlo in traduzione, con particolare attenzione al Verbally Expressed Humour, la cui resa risulta particolarmente complessa nel contesto audiovisivo. Nel terzo capitolo viene delineata un’evoluzione storica del cinema russo, dagli inizi del Novecento fino ai giorni nostri, concentrandosi in particolar modo sulla commedia sovietica, genere a cui appartiene il film analizzato. Inoltre, vengono approfonditi la trama, il cast e le tematiche dell’opera, con un’analisi dettagliata del contesto storico e dei riferimenti culturali. Infine, il quarto capitolo contiene il commento alla traduzione, che illustra le diverse tecniche adottate nel sottotitolaggio del film. Gli esempi proposti sono suddivisi in base alle principali problematiche emerse nel processo traduttivo, riguardanti in particolar modo gli elementi comici, i riferimenti culturali e la presenza significativa di fraseologismi.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Lardo, Irene
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
sottotitolaggio,Umorismo,Cinema ssovietico,Traduzione multimediale
Data di discussione della Tesi
20 Marzo 2025
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^