Guidi, Emma
(2025)
El intérprete de lenguas indígenas en los procesos de Consulta Previa de actividades extractivas en el Perú.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Interpretazione [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
![[thumbnail of Thesis]](https://amslaurea.unibo.it/style/images/fileicons/application_pdf.png) |
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (2MB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Il presente studio è incentrato sulla figura dell'interprete di lingue indigene del Perù, in particolare, si tratterà di interpreti specializzati in consultazioni preliminari riguardanti attività di estrazione mineraria e petrolifera. In un contesto di sfruttamento delle risorse naturali presenti nei territori indigeni di vari paesi dell’America Latina da parte di imprese multinazionali, soprattutto straniere, si è sviluppato un meccanismo cosiddetto di “consultazione libera, preliminare e informata”, mediante il quale si stabilisce l'obbligo di consultare le popolazioni indigene in caso di un qualsiasi progetto che possa interessarle e di ricevere il loro consenso per poterlo realizzare. Pertanto, affinché lo Stato, in quanto ente incaricato di effettuare la consultazione, possa comunicare con le popolazioni indigene interessate, è necessaria la presenza di un interprete della lingua indigena in questione. In questa tesi si esplorerà il complesso lavoro svolto dagli interpreti di lingue indigene del Perù specializzati nelle consultazioni preliminari e ci si chiederà se sia effettivamente possibile per l'interprete mantenere la propria neutralità e imparzialità, così come indicano i codici deontologici che regolano la professione, nonostante in questi casi, spesso si registri una sovrapposizione tra l’identità culturale e individuale dell’interprete con quella professionale. Per dare risposta a tale interrogativo sono stati intervistati cinque interpreti di lingue indigene specializzati in consultazioni preliminari, costituendo così il fulcro e il contributo principale al lavoro presentato.
Abstract
Il presente studio è incentrato sulla figura dell'interprete di lingue indigene del Perù, in particolare, si tratterà di interpreti specializzati in consultazioni preliminari riguardanti attività di estrazione mineraria e petrolifera. In un contesto di sfruttamento delle risorse naturali presenti nei territori indigeni di vari paesi dell’America Latina da parte di imprese multinazionali, soprattutto straniere, si è sviluppato un meccanismo cosiddetto di “consultazione libera, preliminare e informata”, mediante il quale si stabilisce l'obbligo di consultare le popolazioni indigene in caso di un qualsiasi progetto che possa interessarle e di ricevere il loro consenso per poterlo realizzare. Pertanto, affinché lo Stato, in quanto ente incaricato di effettuare la consultazione, possa comunicare con le popolazioni indigene interessate, è necessaria la presenza di un interprete della lingua indigena in questione. In questa tesi si esplorerà il complesso lavoro svolto dagli interpreti di lingue indigene del Perù specializzati nelle consultazioni preliminari e ci si chiederà se sia effettivamente possibile per l'interprete mantenere la propria neutralità e imparzialità, così come indicano i codici deontologici che regolano la professione, nonostante in questi casi, spesso si registri una sovrapposizione tra l’identità culturale e individuale dell’interprete con quella professionale. Per dare risposta a tale interrogativo sono stati intervistati cinque interpreti di lingue indigene specializzati in consultazioni preliminari, costituendo così il fulcro e il contributo principale al lavoro presentato.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Guidi, Emma
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
pueblos indígenas,consulta previa,Perú,neutralidad e imparcialidad,derechos de pueblos indígenas,lenguas indígenas,actividades extractivas,derechos lingüísticos,testimonios directos
Data di discussione della Tesi
20 Marzo 2025
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Guidi, Emma
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
pueblos indígenas,consulta previa,Perú,neutralidad e imparcialidad,derechos de pueblos indígenas,lenguas indígenas,actividades extractivas,derechos lingüísticos,testimonios directos
Data di discussione della Tesi
20 Marzo 2025
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: