Tordini, Alice
(2025)
El papel de la concienciación en la formación de intérpretes y profesionales de los servicios públicos: tres iniciativas para un acceso igualitario.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Interpretazione [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
![[thumbnail of Thesis]](https://amslaurea.unibo.it/style/images/fileicons/application_pdf.png) |
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (3MB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Il presente elaborato è dedicato all’interpretazione nei servizi pubblici e a tutte quelle difficoltà che ne impediscono una piena efficacia, con una particolare attenzione rivolta all’ambito della salute mentale. In un mondo sempre più globalizzato la diversità linguistica e culturale è divenuta una componente strutturale delle società odierne, costituendo al tempo stesso una risorsa preziosa e un fenomeno di difficile gestione. I fragili equilibri geopolitici e il conseguente mutamento costante dei flussi migratori ci pongono davanti continuamente nuove sfide, quali la comunicazione con parlanti di Lingue di Minor Diffusione (LMD) e l’integrazione nei servizi di salute mentale di individui portatori di differenze linguistiche e culturali, spesso reduci da esperienze traumatiche nei loro Paesi di origine. Numerosi sforzi sono stati profusi a livello europeo per affrontare adeguatamente tali questioni; tra i vari progetti attuati negli ultimi anni è doveroso menzionare DIALOGOS e Mental Health 4 All, descritti e analizzati nel secondo capitolo. Questa tesi si propone di apportare un contributo a entrambi attraverso un tentativo di sensibilizzazione e formazione di un gruppo di giovani mediatori e interpreti ad hoc di LMD. Si tratta, nello specifico, di individui che hanno ricoperto e/o continuano a ricoprire i suddetti ruoli, pur non avendo ricevuto una formazione apposita. Attraverso il presente lavoro si è tentato di promuovere una sensibilizzazione e formazione bidirezionale, coinvolgendo anche i professionisti dei servizi pubblici che sono soliti interfacciarsi con individui emotivamente fragili, talvolta attraverso un interprete o mediatore, e affrontando con loro temi legati alla comunicazione interculturale e alla mediazione linguistica. Pur consapevoli delle limitazioni del presente studio, è nostra speranza che questo contributo, per quanto piccolo, possa dare i suoi frutti ed essere di ispirazione per ricerche e indagini future.
Abstract
Il presente elaborato è dedicato all’interpretazione nei servizi pubblici e a tutte quelle difficoltà che ne impediscono una piena efficacia, con una particolare attenzione rivolta all’ambito della salute mentale. In un mondo sempre più globalizzato la diversità linguistica e culturale è divenuta una componente strutturale delle società odierne, costituendo al tempo stesso una risorsa preziosa e un fenomeno di difficile gestione. I fragili equilibri geopolitici e il conseguente mutamento costante dei flussi migratori ci pongono davanti continuamente nuove sfide, quali la comunicazione con parlanti di Lingue di Minor Diffusione (LMD) e l’integrazione nei servizi di salute mentale di individui portatori di differenze linguistiche e culturali, spesso reduci da esperienze traumatiche nei loro Paesi di origine. Numerosi sforzi sono stati profusi a livello europeo per affrontare adeguatamente tali questioni; tra i vari progetti attuati negli ultimi anni è doveroso menzionare DIALOGOS e Mental Health 4 All, descritti e analizzati nel secondo capitolo. Questa tesi si propone di apportare un contributo a entrambi attraverso un tentativo di sensibilizzazione e formazione di un gruppo di giovani mediatori e interpreti ad hoc di LMD. Si tratta, nello specifico, di individui che hanno ricoperto e/o continuano a ricoprire i suddetti ruoli, pur non avendo ricevuto una formazione apposita. Attraverso il presente lavoro si è tentato di promuovere una sensibilizzazione e formazione bidirezionale, coinvolgendo anche i professionisti dei servizi pubblici che sono soliti interfacciarsi con individui emotivamente fragili, talvolta attraverso un interprete o mediatore, e affrontando con loro temi legati alla comunicazione interculturale e alla mediazione linguistica. Pur consapevoli delle limitazioni del presente studio, è nostra speranza che questo contributo, per quanto piccolo, possa dare i suoi frutti ed essere di ispirazione per ricerche e indagini future.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Tordini, Alice
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Educazione interprofessionale per interpretazione/Formación interprofesional para interpretación,Interpretazione con Lingue di Minor Diffusione (LMD)/Interpretación con Lenguas de Menor Difusión (LMD),Interpretazione nei Servizi Pubblici (ISP)/Interpretación para Servicios Públicos (ISP),Interpretazione nella salute mentale/Interpretación en salud mental,Mediazione orale ad hoc/Mediación oral ad hoc,Mediazione orale con educazione tra pari/Mediación oral con aprendizaje entre pares,Sensibilizzazione linguistica/Concienciación lingüística
Data di discussione della Tesi
20 Marzo 2025
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Tordini, Alice
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Educazione interprofessionale per interpretazione/Formación interprofesional para interpretación,Interpretazione con Lingue di Minor Diffusione (LMD)/Interpretación con Lenguas de Menor Difusión (LMD),Interpretazione nei Servizi Pubblici (ISP)/Interpretación para Servicios Públicos (ISP),Interpretazione nella salute mentale/Interpretación en salud mental,Mediazione orale ad hoc/Mediación oral ad hoc,Mediazione orale con educazione tra pari/Mediación oral con aprendizaje entre pares,Sensibilizzazione linguistica/Concienciación lingüística
Data di discussione della Tesi
20 Marzo 2025
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: