Zamarchi, Alice
(2025)
Tradurre l’accessibilità: proposta di traduzione e adattamento per l'infanzia dell’audiodescrizione dell’Alhambra di Granada.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Il presente elaborato presenta la proposta di traduzione e di adattamento per l’infanzia dell’audiodescrizione dell’Alhambra di Granada. Il primo capitolo propone una riflessione sull’audiodescrizione come tipo di audioguida, in particolare quella museale e le diverse scuole di pensiero e linee guida. Successivamente, si sottolinea l’importanza della cura della traduzione accessibile, entrando nello specifico della traduzione dell’audiodescrizione, con un focus sulla transcreazione nell'adattamento per l'infanzia, per concludere con l’accessibilità all’interno dell’Alhambra di Granada. Nel secondo capitolo si analizza il testo di partenza per quanto riguarda la macrostruttura, gli elementi lessicali e grammaticali, oltre ai vari riferimenti culturali e architettonici. Il terzo capitolo è la proposta di traduzione vera e propria dell’audiodescrizione dallo spagnolo all’italiano con testo originale a fronte. In aggiunta, nel quarto capitolo, si propone l’adattamento per l’infanzia dell’audiodescrizione in italiano con la traduzione oggetto del precedente capitolo a fronte. Nel quinto capitolo, si commentano il processo traduttivo e le strategie applicate, elencando le soluzioni alle difficoltà incontrate, in particolare, per quanto riguarda i riferimenti culturali e i termini architettonici.
Abstract
Il presente elaborato presenta la proposta di traduzione e di adattamento per l’infanzia dell’audiodescrizione dell’Alhambra di Granada. Il primo capitolo propone una riflessione sull’audiodescrizione come tipo di audioguida, in particolare quella museale e le diverse scuole di pensiero e linee guida. Successivamente, si sottolinea l’importanza della cura della traduzione accessibile, entrando nello specifico della traduzione dell’audiodescrizione, con un focus sulla transcreazione nell'adattamento per l'infanzia, per concludere con l’accessibilità all’interno dell’Alhambra di Granada. Nel secondo capitolo si analizza il testo di partenza per quanto riguarda la macrostruttura, gli elementi lessicali e grammaticali, oltre ai vari riferimenti culturali e architettonici. Il terzo capitolo è la proposta di traduzione vera e propria dell’audiodescrizione dallo spagnolo all’italiano con testo originale a fronte. In aggiunta, nel quarto capitolo, si propone l’adattamento per l’infanzia dell’audiodescrizione in italiano con la traduzione oggetto del precedente capitolo a fronte. Nel quinto capitolo, si commentano il processo traduttivo e le strategie applicate, elencando le soluzioni alle difficoltà incontrate, in particolare, per quanto riguarda i riferimenti culturali e i termini architettonici.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Zamarchi, Alice
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione accessibile,audiodescrizione museale,adattamento creativo,Alhambra
Data di discussione della Tesi
19 Marzo 2025
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Zamarchi, Alice
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione accessibile,audiodescrizione museale,adattamento creativo,Alhambra
Data di discussione della Tesi
19 Marzo 2025
URI
Gestione del documento: