Proposta di sottotitolaggio del film Manos sucias

Amadiaze, Samy (2025) Proposta di sottotitolaggio del film Manos sucias. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Interpretazione [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (1MB) | Contatta l'autore
[thumbnail of Supplementary file] Documento TXT (Supplementary file)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Creative Commons: Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 (CC BY-NC-ND 4.0)

Download (34kB) | Contatta l'autore
[thumbnail of Supplementary file] Documento TXT (Supplementary file)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Creative Commons: Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 (CC BY-NC-ND 4.0)

Download (37kB) | Contatta l'autore

Abstract

This master's thesis in Interpreting explores the complex process of subtitling in Italian the colombian movie Manos sucias (2014) by Josef Kubota Wladyka, a work that presents significant linguistic and socio-cultural varieties typical of the Colombian Pacific. Initially, it is analysed the historical, socio-economic and linguistic context of the film, and then the challenges of audiovisual translation are addressed, with a particular focus on the management of diatopic varieties of Colombian Castilian and the adoption of strategies to deal with specific cultural references. The work is subdivided into four chapters: the first introduces the film and the context of its production; the second examines the linguistic varieties of Colombian Spanish, with a particular focus on the variant spoken in the Pacific; the third delves into the technical and regulatory aspects of subtitling; finally, the fourth describes the methodology used, the problems encountered and the solutions adopted during the subtitling process. Through an approach combining translation theory and practical application, this research offers a contribution to the understanding of the peculiarities of subtitling, emphasising the importance of finding a balance between fidelity to the original text and cultural adaptation in order to guarantee effective enjoyment for Italian audiences.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Amadiaze, Samy
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione audiovisiva,Sottotitolaggio,Spagnolo,Colombia,Trascrizione automatica
Data di discussione della Tesi
19 Marzo 2025
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^