![]() |
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato Download (1MB) | Contatta l'autore |
![]() |
Documento TXT (Supplementary file)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo Disponibile con Licenza: Creative Commons: Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 (CC BY-NC-ND 4.0) Download (34kB) | Contatta l'autore |
![]() |
Documento TXT (Supplementary file)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo Disponibile con Licenza: Creative Commons: Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 (CC BY-NC-ND 4.0) Download (37kB) | Contatta l'autore |
Abstract
This master's thesis in Interpreting explores the complex process of subtitling in Italian the colombian movie Manos sucias (2014) by Josef Kubota Wladyka, a work that presents significant linguistic and socio-cultural varieties typical of the Colombian Pacific. Initially, it is analysed the historical, socio-economic and linguistic context of the film, and then the challenges of audiovisual translation are addressed, with a particular focus on the management of diatopic varieties of Colombian Castilian and the adoption of strategies to deal with specific cultural references. The work is subdivided into four chapters: the first introduces the film and the context of its production; the second examines the linguistic varieties of Colombian Spanish, with a particular focus on the variant spoken in the Pacific; the third delves into the technical and regulatory aspects of subtitling; finally, the fourth describes the methodology used, the problems encountered and the solutions adopted during the subtitling process. Through an approach combining translation theory and practical application, this research offers a contribution to the understanding of the peculiarities of subtitling, emphasising the importance of finding a balance between fidelity to the original text and cultural adaptation in order to guarantee effective enjoyment for Italian audiences.