Traversa, Viviana
(2025)
Decolonizzare il Futuro. Proposta di traduzione di due racconti dell’antologia Buffalo is the New Buffalo di Chelsea Vowel.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Il presente elaborato propone la traduzione dall’inglese all’italiano di due racconti brevi tratti dall’antologia Buffalo is the New Buffalo della métis canadese Chelsea Vowel. La tesi si articola in sei capitoli, ciascuno dei quali affronta aspetti fondamentali del rapporto tra traduzione e prospettiva decoloniale. Il primo è volto a esaminare il ruolo politico e sociale dei traduttori, nonché l’importanza dell’approccio alla letteratura con uno sguardo decolonizzante. Nel secondo si analizza l’innovativo genere del futurismo indigeno, introducendo brevemente le popolazioni indigene canadesi e, in particolare, l’identità métis. Il terzo è composto dall’analisi testuale dell’opera di partenza, la raccolta Buffalo is the New Buffalo. Il quarto capitolo propone un inquadramento teorico dei modelli di traduzione di Javier Franco Aixelá (1996) e Antoine Berman (2003), applicati nella sezione successiva, in seguito a un breve excursus sulle svolte negli studi di traduzione che hanno portato a un approccio culturale alla traduzione. Il quinto capitolo presenta la proposta di traduzione dei due racconti âniskôhôcikan e Dirty Wings. Infine, il sesto e ultimo capitolo offre un commento critico alla traduzione, illustrando, a partire dai modelli teorici presentati, le strategie adottate per affrontare e risolvere i principali problemi traduttivi, integrando esempi concreti che mettono a confronto il testo di partenza e quello di arrivo.
Abstract
Il presente elaborato propone la traduzione dall’inglese all’italiano di due racconti brevi tratti dall’antologia Buffalo is the New Buffalo della métis canadese Chelsea Vowel. La tesi si articola in sei capitoli, ciascuno dei quali affronta aspetti fondamentali del rapporto tra traduzione e prospettiva decoloniale. Il primo è volto a esaminare il ruolo politico e sociale dei traduttori, nonché l’importanza dell’approccio alla letteratura con uno sguardo decolonizzante. Nel secondo si analizza l’innovativo genere del futurismo indigeno, introducendo brevemente le popolazioni indigene canadesi e, in particolare, l’identità métis. Il terzo è composto dall’analisi testuale dell’opera di partenza, la raccolta Buffalo is the New Buffalo. Il quarto capitolo propone un inquadramento teorico dei modelli di traduzione di Javier Franco Aixelá (1996) e Antoine Berman (2003), applicati nella sezione successiva, in seguito a un breve excursus sulle svolte negli studi di traduzione che hanno portato a un approccio culturale alla traduzione. Il quinto capitolo presenta la proposta di traduzione dei due racconti âniskôhôcikan e Dirty Wings. Infine, il sesto e ultimo capitolo offre un commento critico alla traduzione, illustrando, a partire dai modelli teorici presentati, le strategie adottate per affrontare e risolvere i principali problemi traduttivi, integrando esempi concreti che mettono a confronto il testo di partenza e quello di arrivo.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Traversa, Viviana
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione,letteratura postcoloniale,canada,métis,nativi canadesi,chelsea vowel,buffalo is the new buffalo
Data di discussione della Tesi
18 Marzo 2025
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Traversa, Viviana
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione,letteratura postcoloniale,canada,métis,nativi canadesi,chelsea vowel,buffalo is the new buffalo
Data di discussione della Tesi
18 Marzo 2025
URI
Gestione del documento: