Quarta, Chiara
(2025)
Understanding emotions when translating and reading:
A pilot study on Dutch-English proficient bilinguals.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli'
Documenti full-text disponibili:
Abstract
The present work explores differentiated emotional responses in bilinguals when performing different communicative tasks. Chapter I overviews cognitive aspects of bilingualism and discusses factors impacting our understanding of bilingualism and the categorization of bilinguals. Chapter II reviews emotionality and emotional response, and focuses on its physiological measurement—in particular, electrodermal activity (EDA) and electrocardiogram (ECG)—for emotion recognition. Chapter III reports a methodological pilot study on emotion recognition in Dutch-English proficient bilinguals engaged in reading vs translating neutral vs emotional texts in(to) both their L1 and L2 as measured with both EDA and ECG and self-evaluations. As expected, reading emotional texts in their L1s led to higher physiological arousal than when reading in their L2s. Interestingly, reading of neutral texts in their L2 prompted higher physiological responses than in their L1s. Yet, the most intriguing result concerns task differences: translation tasks yielded the same higher responses than those in reading, when the source text was the same as in reading. Thus, the most interesting hypothesis to be pursued in further studies is that the levels of emotionality when translating are mainly influenced by the source text (and perhaps source language) and not by its target language.
Abstract
The present work explores differentiated emotional responses in bilinguals when performing different communicative tasks. Chapter I overviews cognitive aspects of bilingualism and discusses factors impacting our understanding of bilingualism and the categorization of bilinguals. Chapter II reviews emotionality and emotional response, and focuses on its physiological measurement—in particular, electrodermal activity (EDA) and electrocardiogram (ECG)—for emotion recognition. Chapter III reports a methodological pilot study on emotion recognition in Dutch-English proficient bilinguals engaged in reading vs translating neutral vs emotional texts in(to) both their L1 and L2 as measured with both EDA and ECG and self-evaluations. As expected, reading emotional texts in their L1s led to higher physiological arousal than when reading in their L2s. Interestingly, reading of neutral texts in their L2 prompted higher physiological responses than in their L1s. Yet, the most intriguing result concerns task differences: translation tasks yielded the same higher responses than those in reading, when the source text was the same as in reading. Thus, the most interesting hypothesis to be pursued in further studies is that the levels of emotionality when translating are mainly influenced by the source text (and perhaps source language) and not by its target language.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Quarta, Chiara
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Bilingualism,Emotional processing,Physiological measurements,Pilot study,EDA,ECG,Proficient bilinguals,Dutch,English,Bilinguals
Data di discussione della Tesi
18 Marzo 2025
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Quarta, Chiara
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Bilingualism,Emotional processing,Physiological measurements,Pilot study,EDA,ECG,Proficient bilinguals,Dutch,English,Bilinguals
Data di discussione della Tesi
18 Marzo 2025
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: